Открытые шлемы, конные стрелки, частое отсутствие защиты ног - Венгрия, середина 14 века.
Легенда о святом Ласло. Szent László-legenda.
![](http://ic.pics.livejournal.com/sovice_snezni/49538052/8085/8085_900.jpg)
Chronica de Gestis Hungarorum. P.P.S. Кирпичников А.Н. Военное дело на Руси в XIII-XV вв.
С. Герберштейн в немецком, наиболее точном в отношении технических терминов издании своих записок (1557 г.) писал о московских всадниках, что «некоторые имеют кольчатый панцирь (BanBerhembder), погрудный доспех (Brustharnist), состоящий из соединенных вместе колец и пластин, расположенных наподобие рыбьей чешуи» [114].
Ссылка 114.
В переводе с латинского издания 1556 г. это место представлено так: «Некоторые из более знатных носят латы, кольчугу, сделанную искусно, как будто из чешуи» (Герберштейн С. Записки..., с. 75), - что совершенно неудовлетворительно и нуждается в сверке с более поздним немецким текстом.
В латинских текстах
1549 и
1556 года написано заметно не то, что в
переводе 1908 года, которым пользовался уважаемый А.Н. Кирпичников.
Также цитируемый немецкий текст это не
авторизованное венское издание 1557 года, а
перевод Панталлеоне 1563 года. То есть - простое переложение на немецкий латинского текста, выполненное без участия Герберштейна. "Bantzerhembder" и "brustharnist" не более чем немецкие аналоги "armillis" и "thorace". Говорить об уточненных технических терминах сложно - можно только видеть, как один немец понял написанный другим немцем латинский текст.