Одежка

Mar 05, 2018 16:47

Латинский текст 1549.



Латинский базельский текст 1556.





tunicas oblongas sine plicis, manicis strictioribus - туника вытянутая (более длинная, чем широкая) без складок, рукава узкие

Hungagorum fere more - тут вопрос. Hungarorum more - "венгерская манера", тут все просто. А вот fere это и "похожий, сходный", и "полностью такой же, идентичный".

Итальянский текст 1550.



abiti longhi senza pighe, con le maniche strette, s quast alla similitudine di quelli de glionghari - одеяние долгое без (??), с рукавами узкими, и сходно/сравнимо с венгерским. Similitudine - "сходный, сравнимый, похожий".

Немецкий текст 1557.



lang rögkh schmall on alle falden / mit engen ermeln - длинное узкое одеяние все в складках, с узкими рукавами. В тексте именно "on alle falden". Может быть - опечатка? Должно быть "no alle falden"? "Без складок"? Что-то для "on" на немецком никакого значения не нашел. 0_о?? Опять же "gleich" это и "тождественно", и "подобно, похоже".

Насколько понимаю - одеяния русских и татар с венгерскими то ли "схожи", то ли "почти полностью идентичны". Можно вспомнить, что в ВКЛ носят одежду "на татарский манер", то есть, по сути, опять "на венгерский"?

О терлике.

nunc vero habent vestes diversas, quas Terlick vocant - "теперь имеют одеяния отличающиеся, каковые терлик называются".

Про "далматик" - тут и тут. Но вот как именно "далматик" выглядел в начале 16-го века? =/

nämlich mit ainem claid nahent ainem Wappenrockh gleich / das sy TERLICKH nennen - "одеяние каковое схоже/одинаково с ваппенроком, сами терликом называют".

Vestis erat instar Terlick, aureis filis contexta - одеяние (Vestis) есть (erat) вроде (instar) терлика (Terlick), золотыми (aureis) нитями (filis) вышитое (contexta).

sein Rockh was ain Terlickh wie ain Wappenrockh / mit gulden fäden getziert - его одеяние - терлик, схожий/наподобие с ваппероком, с отделкой золотыми нитями.

То есть - в латинском варианте одеяние царя на охоте "вроде терлика", а в немецком - "это терлик, который вроде ваппенрока".

Ваппенрок дословно - "гербовое одеяние". В Средние века, насколько понимаю, чаще всего налатник с гербом. Сейчас - синоним "военного мундира". Что именно ввиду имел С. Герберштейн? Немцев в налатниках можно посмотреть тут, тут и тут. Герберштейновы ли это ваппенроки - не знаю.


Previous post Next post
Up