Leave a comment

Comments 5

ametsheykhumer October 29 2017, 05:08:57 UTC
"А выбирается из них некоторое число доброконных и зажиточных, которых называют оне панцырники, как и в самом деле они все в панцырях".
Интереснейшее замечание, и вновь фигурируют "панцирники". Складывается впечатление, что "значнейшие" в Крыму были "панцирными" вплоть до конца XVIII века.

Reply

sovice_snezni October 29 2017, 10:47:31 UTC
Доброго времени.

Получается так, при этом - "которых называют они", т.е. в оригинале, возможно, "силяхдар"?

С уважением.

Reply

ametsheykhumer October 29 2017, 12:28:06 UTC
Здравствуйте.
Силяхдар - это ведь оруженосец, должно быть другое слово.
Цитата из Реммаля Ходжи: "iç oğlanlari cebe ve cevşene ğarq olub" (с. 73). Перевод Р. Абдуджемиля: "внутренние уланы, вооруженные и облаченные в доспехи". "Cevşen" - это, возможно, синоним словам "köbe" или "zirh". Cevşenli (точно не уверен)?
С уважением.

Reply

sovice_snezni October 29 2017, 13:39:45 UTC
- Силяхдар - это ведь оруженосец, должно быть другое слово.

Джебелю (cebelü)?

- Цитата из Реммаля Ходжи: "iç oğlanlari cebe ve cevşene ğarq olub" (с. 73). Перевод Р. Абдуджемиля: "внутренние уланы, вооруженные и облаченные в доспехи". "Cevşen" - это, возможно, синоним словам "köbe" или "zirh". Cevşenli (точно не уверен)?

cebe ve cevşene - "кольчуги и джавшаны". Либо "оружие и джавшаны"?

cebe - "кольчуга" либо "броня". Возможно, что и "оружие вообще". Отсюда - "джебелю".

cevşen - "джавшан".

Кажется, что слово мы так просто не угадаем... =)

С уважением.

Reply


Leave a comment

Up