Bertrandon de la Broquière. Le Voyage d'Outre-Mer.

Oct 25, 2017 22:32



Бертрандон де ла Брокьер - бургундский путешественник-пилигрим-разведчик, объехавший Левант в 1432-3 годах.

Сразу оговорюсь - текст на старофранцузском для меня оказался явно слишком сложным, поэтому о "точном-дословном" переводе говорить не приходится. Боюсь, что в некоторых местах мог перепутать текст до полной противоположности...

The Travels of Bertrandon de La Brocq́uière. 1807. Английские перевод. Точнее - весьма вольный пересказ сильно "не близко к тексту".

Le voyage d'outremer de Bertrandon de la Broquière. 1892. Первое печатное издание. В диссертации Сильвии Каппеллини указано, что "the previous édition was inaccurate".

Silvia Cappellini. Le "Voyage d'oultre mer" de Bertrandon de la Broquière (1432-1433): un cheminement éclairé dans l'espace du Levant, suivi d'une nouvelle édition critique de ce texte. 1999. За доступ к диссертации превеликая благодарность уважаемому М.Нечитайлову.

Кусочки перевода есть в John Jeffferson. "The Holy Wars of King Wladislas and Sultan Murad. The Ottoman-Christian Conflict from 1438-1444". 2012, но мало и не всегда точно, "petite" переводится как "large", к примеру. Фрагменты предложения местами потеряны. Еще немного есть в Ian Heath. Armies of the Middle Ages(2). 1984.

Далее по тексту Каппеллини.

240. Et m'a l'en aussi dit qu'il mettrait bien sus en la Grece six vingz mil hommes ensamble. dont il y a bien de quatre a cinq milz esclaves qui sont a luy et a ses gaiges, mais la moittié sont très mal en point, car celluy qui aura arcq n'aura point d'espee ne d'autre baston.

"Мне говорили, что он может собрать в Греции 120 тысяч человек, из которых четыре или пять тысяч рабов, которые его собственные и на его содержании, но половина из них весьма плохого свойства, так как имеющие лук не имеют меча, а другие с дубинками".

Это о султане. "Рабы", насколько понимаю - янычары (как полагает Каппеллини - dont quatre à cinq mille janissaires). Или просто "капы-кулу"? В параграфе 243 - "gens de son hostel qui sont bien cinq milliers que a pié que a cheval" - "людей его двора добрых 5 тысяч, как пеших, так и конных". Насколько понимаю, "mal en point" относится ко всему войску, а не только "рабам".

251. Item s'il vuelt faire grant armee. tel qui le scet bien m'a ditb qu'il trouvera bien six vingz mil hommes en la Grece. mais qu'il les paye de leurs gaiges. c’est assavoir huit aspres pour homme a cheval et cinq pour homme de pié. Et de ceulx cy, m'a l'en dit que les soixante milz sont moult bien en point, ceulx de cheval, de tarquais et d'espee: et le demourant sont gens de pié mal en point, car qui a espee n'a point d'arc et pluiseurs en y a qui n'ont que ung baston. et de ceulx cy a la moittié de ceulx de Turquie, non obstant qu'ilz les prisent plus que ceulx de la Grece et font plus a craindre.

"Итак, если он желает приобрести великую армию, то сведущие сообщили мне, что он найдет в одной Греции 120 тысяч человек, но он должен платить им, по 8 асперов конному и 5 асперов пешему, как мне сообщили - 60 тысяч будет хорошим показателем. Конные с тарчами и мечами, прочие же пешие жалкого рода, имеющие меч - не имеют лука, большая же часть имеет только дубинки".

Часть "et de ceulx cy a la moittié de ceulx de Turquie, non obstant qu'ilz les prisent plus que ceulx de la Grece et font plus a craindre" не далась, Каппеллини пишет, что "Si les troupes fournies par les seigneurs de la Turquie d'Europe sont cependant mieux équipées que celles d'Asie, ces dernières peuvent se vanter d'avoir de meilleurs combattants que ceux de la Grece", то есть "войска из европейской Турции лучше оснащены, но азиатские считаются лучшими бойцами".

273. Je veys des Turcz qui venoient de faire une course en Honguerie. Et veys ung Jenevois nommé Nicolas Ciba. lequel les vit revenir quant ilz repassèrent la Dunoe et dist que de dix. l'un n'avoit arc et espee ensamble. Et de ceulx que je veys. j’en veys la plus part sans arc qui avoient leur espee seulement que de ceulx qui portoient arc et espee. et les mieulx habilliés portent une petite targe de bois. Et me semble que c'est grant pitié que la cristienté soit soubz mise par teles gens, car c'est moins de chose beaucoup que l'en ne cuide d'eulx et de leur estât.

"Я видел турок, которые только что провели рейд по Венгрии. И я видел генуэзца по имени Никола Чиба, который видел их при пересечении Дуная, и он говорил, что только один из десяти имел лук и меч одновременно. Виденные мной были большей частью без луков, а имеющих только мечи было больше, чем носящих лук и меч. Лучше экипированные имели маленький деревянный тарч. Мне кажется, заслуживает великого сожаления то, что христианский мир оказался пригнут такими людьми".

У Каппеллини - "Nicolas Ciba (273.2). qui a lui aussi eu l'occasion de voir des militaires ottomans repasser le Danube. D'après ce témoin, que l'acte de nomination rend plus réel et partant plus crédible, ceux-ci n'avaient qu'un arc ou une épée. Le Bourguignon précise quant à lui que la plupart des soldats qu'il a vus ne possédaient qu’une épée et que les mieux équipés portaient, en plus de l’arc et de l'épée. un petit bouclier en bois (273.4)".

У Джефферсона - "I saw some Turks who had just conducted a raid in Hungary. And I saw a Genoese named Nicolas Ciba, who saw them when they crossed the Danube, and he said that only one in ten was without both sword and bow. Of those I saw, they were mostly the ones without a bow, and they were greater in number than those who had both sword and bow. The more well-equipped had a large wooden shield. It seemed to me a great pity that Christendom had been subjected by such men, and it is not very hard to pay no great attention to them and what they do".

Если я критически не напортачил с переводом... Пан Михайлон?

275. Ilz sont gens diligents, et se lievent voulentiers matin, et sont de petite despense quant ilz sont aux champs. Et vivent de pou de chose, comme de pain mal cuit et de char crue sechié ung pou ou soleil, ou de lait quaillié ou autre, ou du miel, ou frommaige, ou roisins, ou fruitz, ou herbes. ou d'une poignié de farine, ilz font une brouee pour vivre eulx six ou huit pour ung jour.

"Они суть народ старательный, всегда встают рано, и через краткое время уже в полях, живут малым, как кусок плохо испеченного хлеба, высушенное на солнце сырое мясо, или молоко лошадиное или другое, или мед с сыром, или виноград, или фрукты, или растения. Или из пригоршни муки сделав болтанку, живут их 6 или их 8, день".

296. Ilz ont de moult bons chevaulx qui sont grans coureurs et longuement, et les tiennent fort maigres, et sont de petite despense. Et ne menguent que la nuit, et ne leur donnent que environ cinq ou six jointtees d'orge et deux fois autant de paille picquadé, et mettent tout en une besache. et leur pendent aux oreilles pour mettre le museau dedens

"Они имеют очень хороших лошадей, которые могут скакать быстро, далеко, довольствуются малым, требуют малых издержек, не питаются иначе как ночью, довольствуются примерно 5 или 6 пригоршнями ячменя и вдвое большим количеством рубленой соломы, неся все это в торбе, привешенной так, что морда опущена внутрь".

Leurs chevaux sont tous chastrez fors aucuns qu'ilz gardent pour estalons, comme je croy, car je n'en ay nulx veus. Ilz portent brides a la jennette et les selles samblablement: ilz n'ont que ung archon devant et ung derrière et sont parfondes: ilz ont des selles moult riches et ont larges estriers et courtes estrivieres.

"Все их кони кастрированы (мерины), кроме племенных жеребцов, как я полагаю, поскольку этого не видел. Они пользуются уздечками на манер хинетов и такими же седлами. У них (седел) только одна лука спереди, и одна - сзади, и они - глубокие. Они имеют очень богатые седла, большие стремена и короткие путлища".

Далее идет самый, имхо, интересный фрагмент, жаль, что перевести его я могу только через пень-колоду...

Et les ay veu porter des brigandines assez belles, de plus menu’1 escaile que nous portons, et des gardebras de mesmes. et sont en façon que on voit en painture du temps de Jule César ; et sont de la longueur jusques au près de la demie cuisse et au debout attachent des draps de soye tout autour qui va jusques a demie jambeb. Et portent en la teste blanc harnaz tout reont selonc la teste en aguisant le contremont, d'un demi pié de hault ou plus. Et y avoit quatre clinques. une devant et une derrière, et une a chascun costé qui couvroient le col, les goes et le visage devant contre ung coup d'espee ainsi que on en porte une a la salade ou royaume de France.

"Они носят бригандины (brigandines), довольно хорошие из множества мелких пластин, схожие с используемыми нами, и такие же наручи (garde-bras), и в стиле, который можно видеть на картинах, изображающих времена Юлия Цезаря, длиной до середины набедренника (cuisse), по краю отделаны шелком, который спускается до середины ноги. Носят на голове шлем (blanc harnazs*), такой же округлый, как голова, с острием, возвышающимся вверх на половину фута или более, имеют четыре пластины , по одной спереди, сзади и с каждой стороны, которые прикрывают шею, щеки и лицо от удара мечом, также, как носят салады в королевстве Франция".

*blanc harnazs - вообще просто "белая броня"/"латы". Ага, "латы для головы" - haubt harnisch. И там же про armillis, ungeferlich coraczin и шлемы с остриями... При этом порядок перечисления/описания несколько напоминает текст герра Сигизмунда, нет? Или, все-таки, меня понесло в конспирологию?

Далее идет еще большой фрагмент про боевые наголовья в частях 297-8:

et se ployoit pour mettre dessus ung de leurs chapeaux ou sur une tocque et de ceulx la n'ay je que ung pou veu. II y a d'autres habillemens qu'ilz portent communément sur leurs testes, et sur leurs chapeaux, et sur leurs tocques et sont coiffes faittes de fil d'arcal. desquelz il y a de moult riches, teles qui coustent quarante ou cinquante ducatz. et y a de l'or beaucoup: il en y a de teles qui ne coustent que ung ducat ou deux et sont fortes contre ung coup d'espee de taille et les autres sont beaucoup plus fortes.

Но толком его перевести не могу. Понял только, что есть наголовья за 40-50 дукатов, есть за 1-2 дуката, одни защищают от удара средним мечом, другие еще прочнее... Это если правильно понял, что не факт.

298. Je les ay veus aux champs en armes et pource que j'avoye ouy dire qu'ilz s'armoient de blanc harnoiz, je y prins garde, mais je rien y veis nulz. (...) Ilz ne portent nulz pourpoins. ne nulles chauces. ne autre habillement qui puist a ce servir. Leurs selles sont teles comme j'ay dit. et sont assis dedens a cours estriers comme en une chayere et les genoulx bien haulx. et ne pourraient estre si pou rencontrez de une lance que on ne les portast jus.

"Я наблюдал их в поле вооруженными и кроме этого слышал, что они защищаются белыми доспехами. Я смотрел внимательно, но ничего не увидел. (...) Они не носят пурпуанов ни в каких случаях, ни других одеяний, которые могут этому (латам?) служить. Их седла, насколько я могу рассказать, они сидят с короткими стременами, как на (высоком) кресле, колени очень высоко, так что не могут выдержать даже слабый удар лансом".

Осталась еще пара кусков, которые надо как-то осилить... =/ "Табуретки" приветствуются.

Previous post Next post
Up