Антонио Мартинелли

Apr 28, 2023 00:05



Антонио Мартинелли. История взятия Полоцка польским королем Стефаном Баторием в 1579 году. Предисловие, подготовка текста и перевод И. В. Дубровского // Русский Сборник: Исследования по истории России. Т. XXI. 2017.

Письмо Антонио Мартинелли нунцию Калигари от 17 июля 1579 года.

- Конные в основном были вооружены на казацкий манер, луком, кривой саблей, имели шлем-морион, кольчужную рубаху и окованную железом пику, дабы поражать врага, когда тот бежит. Иные - на татарский лад, что отличается от казацкого снаряжения лишь в том, что касается такой пики и длинной ленты из тафты, которую они прикрепили к шеям лошадей, напоминающей бороду.

- Li cavalli per la maggior parte sono armati alla cosacca, con arco, con scimitarra, morione, camiscia di maglia, et una hasta ferrata da percotere, et ferire l’inimico quando fugge. Alcuni anco alla tartaresca, che in altro non sono differenti dagl’armati alla cosacca, se non in quella hasta, et al collo de’ cavalli hanno appicata una longa banda di taffetà a guisa d’una barba.

Описание копья у казаков такое, что даже не вполне ясно, что это копье. В оригинале там hasta, тут можно вспомнить, что так могли и бердыш с гарпагом обозначить. Насколько понимаю - ferrata это не узко "окованный", но и "оснащенный железной частью". Этой штукой предполагается бегущего врага весьма неопределенно "колотить" и "уязвлять".

Для сравнения.

- Zagaglia. Lungo bastone ferrato in cima. Sorta d'arme in asta.
- Godendas. Grosse e lungo bastone, ferrato in cima o guarnito a foggia di maretello.

Так клевец можно описать. Или булаву. То, что это именно копье, более-менее ясно потому, что дальше идет сравнение с татарами, а еще дальше - гусарская пика описана словами un’hasta grossa et longa, ferrata con bandirola. Далее - казаки отличаются от татар лентой у коня и копьем. Простой вопрос - у кого из них эта лента есть и в чем отличие "в копье"? В наличии? Во внешнем виде? В следующем предложении Мартинелли назовет бронированных гусар Gl’armati alla leggiera, "легковооруженными"...

Собственно в "Истории взятия..."

- Казаки вооружены так: у них имеются шлем-морион, кольчужная рубаха, лук и сабля, а в правой руке довольно длинный шест, грубо окованный с одного конца в форме острого и продолговатого железного наконечника. С другой стороны у него значок такой длины и ширины, что они могут, в один миг намотав его на руку, крепко привязать это древко, так что, когда они ведут бой или преследуют неприятеля, оно не может у них упасть, и это оружие в особенности пускают в ход, когда враг бежит и находится совсем рядом. Поверх кольчужной рубахи они ничего не носят. Коней украшают разноцветными лентами из тафты, делая это таким образом, что те у них свисают впереди с шеи и сзади к крупу. Кони у казаков посредственные, тем не менее скорее крупные, чем низкорослые, не слишком упитанные, но крепкие, выносливые и выдерживают бег. Похожие лошади и похожее вооружение у татар, за исключением окованного железом шеста и шлема-мориона. Кроме того, у казаков имеется верхняя одежда из сукна, которую надевают по верх кольчуги. У тех и других конный барабанщик, и нет трубача. Они, подобно гусарам, люди сплошь молодые, сильные, знатного роста, наученные терпеть любые невзгоды.

- Cosacchi armano così. Hanno un’ morione, una camiscia di maglia, l’arco, et la sciabla, et nella mano destra un’ bastone alquanto longo, però rozzo ferrato da una parte da un puntato, et lungo ferro, dal’altra ha una bandirola di tanta longhezza, et larghezza, che possono rinvolgendola in un’ subito al braccio legar fortemente quel bastone si che o combattendo o seguitando l’inimico non li può cadere, et questa arme adoperano spetialmente a ferire l’inimico quando fugge, et è vicino. Sopra la camicia di maglia non portano alcuna cosa. Ornano i cavalli con bandi di taffettà di diversi colori, facendo che li pendano dinanzi dal collo, et dietro verso la groppa. La sorte de cavalli cosacchi è mezzana. Sono nondimeno più presto grandi, che piccoli non molto grassi, ma robusti, gagliardi nelle fatiche, et durano al corso. Simili cavalli, et simili armi hanno li Tartari, eccetto che il bastone ferrato, et il morione. Di più che cosacchi hanno una sopraveste di panno, con la quale coprono la camicia di maglia. Gl’ uni, et gl’ altri hanno il tamburo a cavallo senza trombetta, et così questi come gl’ ussari sono gente tutta giovane, forte, et di statura procera, avvezza a patir ogni sorte d’incommodità.

Копье казака обзаводится флажком на противоположном от наконечника конце. =/ Украшения из тафты указаны характерными именно для казаков.

С надоспешниками у казаков я откровенно запутался. Если правильно понимаю, то оборот di più che должен указывать на отличие, "более, чем" или что-то похожее. Тогда татары имеют схожих с казаками коней и оружие, кроме копья и шлема. И носят поверх кольчужных рубах матерчатую накидку, нехарактерную для казаков. Нет? Если же я ошибаюсь, а правильный перевод именно у И.В. Дубровского - то Мартинелли понадобилось меньше абзаца, чтобы переосмыслить внешний вид казаков на противоположный.

В остальном - издание двуязычное и этим лучше пользоваться. Прямая ошибка попалась на глаза только одна, у Мартинелли вооруженные щитами гусары названы scutati, "скутаты"-щитоносцы. В русском переводе - "бронированные". Еще в тексте в связке с лошадьми гусар мелькает словечко attraversati, переводчик его перевести не смог, я тоже точного значения не знаю.

Есть некоторое неединообразие в переводе.

- la sciabla, che è una spada al’ Ungaresca - сабля (это венгерский меч)
- la sciabla, o scimitarra - тут только сабля, хотя написано почти то же самое, "сабля, то есть скимитар". В другом месте scimitarra переведена кривой саблей.
- una mazza, o martello di ferro - палица или железный молот. Так перевести можно, но с учетом оборотов выше - правильным может оказаться и "палица, то есть железный молот"
- targhe, o scudi - в переводе щит - таргу или скудо. "Щита" нет, автор также стандартно добавляет в переводе к мориону "шлем". Насколько понимаю - "тарчи, то есть щиты" или "тарчи, то есть скуди".

- d’una veste - в переводе зипун, по какой-то причине.

N.B. Это любительские упражнения. Могут быть ошибки.

Previous post Next post
Up