Рафаэль Барберини

Jun 11, 2021 17:52



О работе

Рафаэль Барберини принадлежал к известной итальянской фамилии; он был дядей папы Урбана VIII. Несомненно начитанный, способный к математическим наукам, он как типичный человек эпохи Возрождения отличался большой предприимчивостью и энергией и много путешествовал ради торговых интересов крупной купеческой фирмы Барберини в Анконе. Он ездил на Восток, посетил Грецию и в 1564 г. был в Нидерландах (см.: Tscharykow N. Le chevalier Raphael Barberini chez le Tsar Ivan le Terrible, 1564 // Revue d'histoire diplomatique. - 1904. - Apr. - P. 256.) Соблазненный примером англичан, выхлопотавших у Ивана Грозного привилегию на право торговли в Московии, Рафаэль Барберини также решился отправиться в Москву для той же цели. В семье Барберини сохранилось воспоминание о благосклонном приеме, оказанном ему Иваном Грозным, но благоприятных коммерческих последствий поездка его все же, кажется, не имела (Чарыков Н. Посольство П. Менезия. - СПб., 1906. - С. 4, 40; Adelung. Kritisch-literarische Ubersicht. - SPb., 1846. - Bd 1. - S. 233-239; Гамель. Англичане в России // Зап. АН. -1865. - Т. 8. - С. 72-77, 82; Waliszewski К. Ivan le Terrible. - Paris, 1904. -P. 374). Весть о благополучном возвращении Барберини из Москвы в Италию достигла, между прочим, библиотекаря папы Пия IV Медичи - кардинала Амуле; последний через посредство графа Нугаролы (в печатном тексте Барберини он ошибочно назван Nubarola, но должен иметься в виду, однако, Nugarola, тот самый, который был посланником Карла V в Москве) попросил у него описание его путешествия по Московии. Так как Рафаэль Барберини уже сделал это в письме своем к отцу, он переписал его и присоединил к нему несколько новых данных. Именно этот текст, рукопись которого хранится и в поныне существующей Барбериниевской библиотеке в Риме (CiampiS. Bibliographiacriticadelle antiche reciproche correspoiidenze... dall’ Italia colla Russia, Polonia etc. - Firenze, 1834. - Vol. 2. - P. 142) была издана столетие спустя в 1658 г. Николаем Барберини, внуком Рафаэля, под заглавием «Relazione di Moscovia scritta da Raffaello Barberino al conte di Nugarola, Anversa (т.е., конечно, Антверпен, а не Aversa, в Италии, как полагает Аделунг), 1е 16 Ottobre 1565». Помещена она в книге «Viaggi di Moscovia degli anni 1633, 1635 e 1636 etc.» (Viterbo, 1658. - P. 191-222), представляющей собою итальянский перевод путешествия Олеария (см. о нем ниже); по словам издателя, реляция Рафаэля Барберини приложена к основному тексту книги, для того чтобы исправить неблагоприятные отзывы Олеария о России. В бумагах Рафаэля, хранящихся в Барбериниевской библиотеке, посреди разнообразных исторических материалов о России XVI в. нашелся еще один интересный документ: рисованная от руки карта Западной России и Прибалтики с указанием границ и городов, посещенных Рафаэлем во время его путешествия; она относится, по-видимому, к 1564 г. (напечатана: Tscharykow N. Op. cit. - P. 261; а также: Michow H. Weitere Beitraege zur aelteren Kartographie Russlands // Mitteilungen der Geographischen Gesellschaft in Hamburg. - 1907. - №3.- S. 165-169).

Сочинение Барберини довольно хорошо известно в русской литературе. В переводе с итальянского оно напечатано было в книге В. Любич-Романовича «Сказания иностранцев о России в XVI и XVII веках» (СПб., 1843. - С. 1-64), ранее - в «Сыне Отечества» (1842. - № 7. - Июль. - Отд. 1), откуда заимствован и прилагаемый ниже отрывок; я сверил перевод с итальянским текстом 1658 г. и сделал в нем несколько поправок. Хотя заключительные слова Барберини и могут дать повод к мысли, что сообщаемые им данные о Сибири собраны им в Москве непосредственно от лиц, там бывших, но следует думать, что они заимствованы им все же главным образом из печатных источников; в частности все, что Барберини говорит о лукоморах и р. Таханин, вероятно, взято у Герберштейна и других писателей. В сочинении Барберини есть еще несколько данных об Урале и Сибири; так, он один раз упоминает «сибирских татар»: «Есть еще народ, близ Персидского моря (mar di Persia), по Волге, - это так называемые сибирские татары (Tartari Zibiri), и в этой земле, как сказывают, протекает река Тайх (Taich)» (Там же. - С. 32), если под Персидским морем Барберини разумел Каспий, то не Яик ли назван у него Taich? Об Уральском хребте далее сказано еще: «Во многих и многих сутках пути от реки Двины, у Златой бабы находятся Рифейские горы, именуемые Поясом мира, и те, кто бывал там, сказывают, что взбирались на них пешком семнадцать дней, что состоят они из отвесных и голых утесов и что водятся на них белые соколы, именуемые кречетами (girifalchi), которые привозятся в Москву».

К переводу 1842 года:

Надеемся угодить нашим читателям, помещая в Сыне Отечества перевод этого любопытного во многих отношениях исторического материала. Подлинная рукопись путешествия Барберини найдена в Риме, в Барбериниевской Библиотеке. Точный список хранится в числе манускриптов Музея графа Румянцева. Перевод сделан, сколько возможно, близкий к итальянскому подлиннику.

Перевод в "Сын отечества" 1842 №6. Начало - на 172 листе файла. Вторая часть тут. Еще - тут и тут.

Русские переводы делались с копии манускрипта. Ее скана у меня нет, только подготовленное Николо Барберини печатное издание. В нем есть расхождения с русскими переводами. С одной стороны - дело неудивительное. С другой - это ведь могут быть и различия между текстами манускрипта и печатного издания, ошибаться может не только переводчик, но и комментатор.

Relazione di Moscovia scritta da Raffaello Barberino al conte di Nugarola, Anversa, 1е 16 Ottobre 1565 // Olearius. Viaggi di Moscovia degli anni 1633, 1635 e 1636 etc. 1658

Русский перевод.

Весь этот путь совершается на почтовых лошадях, которые бегут чрезвычайно шибко; почтовые станции предлинные, и лошади небольшие, правда, но зато пресильные и прекрасивые. Такие же почты учреждены государем и по всему его краю, где на каждой держится лошадей обыкновенно человек на тридцать и на сорок.

Итальянский.

Tutto questo cammino si fa con cavalli di poste che corrono molto forte e le poste son lunghissime, li cavalli son piccoli ma molto forti; similmente fa tenere detto Signore poste per tutto il paese e ordinariamente si può avere a ciascuna posta sempre 50. o 60. cavalli

Лошади "мелкие, но очень сильные", без всяких "прекрасивых". С числами и так все понятно.

Русский.

я сам был свидетелем, в Декабре месяце, как Московский государь выступал в поход с сорока тысячами конницы, набранной из Москвитян и Татар, а за ними ехало четыре тысячи саней, нагруженных провиантом и амунициею, да еще позади войска шло триста коней, выбранных из табуна, для подъема усталых.

Итальянский

Ne in altro s’impiegano i popoli che per servizio del loro Signore, et io del mese di Decembre passato ho veduto partire esso Moscovita con 40 mila cavalli fra Moscoviti e Tartari, con 4 mila filede di vettovaglie, e munizione, con 3 mila cavalli in mandria sciolti che seguivano lo esercito per rinfrescare gli stanchi.

Что имелось ввиду под filede - не особо понимаю. Возможно, что и сани, но само слово именно "сани" не обозначает. Сзади, насколько понял, следовало 3000 лошадей рыхлым/свободным табуном.

Ну и немалая часть текста - перекореженный Герберштейн, куда без этого.

Новгород (Nugard) город большой, с красивою каменною крепостью; чрез него протекает большая река, именуемая Волхов (Volcho); на ней большой каменный мост с домами и лавками, так что, просто, кажется улицею. Народ, некогда свободный, ныне же, сам чрез себя, подпавший под власть русского государя, вел в старину довольно отдаленные от дому войны, как то: в самой Греции, где пробыл семь лет под городом, именуемым Корсунь; а между тем крестьяне поделались господами и поженились на женах своих господ, которые наконец взяли упомянутый город и унесли оттуда с собою богатые бронзовые ворота, и колокол, что и доселе можно видеть в одной из их церквей.

Русский.

Если же иногда, что, впрочем, часто случается между Москвитянами, зайдет у них спор такого рода, что один не признает себя должным, а другой утверждает, что тот должен ему, и нет у него, между тем, никого из свидетелей или письменного на то доказательства, то обыкновенно, не доверяя им обоим, заставляют их решить этот спор междоусобной схваткой (combattere соrро а соrро), на площади, которая для этого нарочно предназначена и избрана. Тут если один из них, или оба вместе, по трусости или по старости, или же, почему-нибудь другому, не захотят драться, в таком случае могут они назначить кого-нибудь другого, чтоб подрался за них; а таких охотников всегда там довольное множество, что за деньги рады согласиться и идти подраться за других. Презабавно видеть, как, идучи на этот подвиг, бывают они вооружены; для этого берут они с собою столько всякого оружия, что, если бы пришлось им упасть от тяжести своего вооружения, уж никак бы не могли подняться на ноги! Во-первых, надевают они на себя большую кольчугу с рукавами; поверх нее латы; на ногах тоже кольчужные чулки и исподнее платье; на голове шишак с кольчужною сеткою вокруг шеи, прикрепленною на ремнях под обеими руками; на руках такие же кольчужные перчатки: - это для обороны! Для нападения же оружие у них следующее: в левой руке меч о двух острых концах, как два кинжала; один снизу, другой сверху, а посредине находится расселина, в которую продевают руку, так что меч сам собою держится на руке. Притом имеют род копья, раздвоенного вверху, и на поясе железный топор, и в таком-то вооружении сражаются они до тех пор, пока один из них не уступит поля сражения. Рассказывали мне, как однажды в Москве должен был, по такому спорному делу сразиться один Литовец с Москвитянином. Литовец никак не хотел подобным образом вооружаться, а взял себе одно оборонительное оружие, да потом, украдкой, привязал себе к поясу мешок с песком; и вот, когда оба сошлись, легчайший стал забегать, да подскакивать со стороны на сторону, увиваясь таким образом около Москвитянина, который, по ужасной тяжести и запутанности своего вооружения, был гораздо медленнее в движениях и на силу мог поворачиваться. Поэтому Литовец, улучив удобную минуту, напал вдруг на него, да и бросил ему в скважины наличника горсть песку, так что совершенно их залепил, а в тоже самое время и давай топором ломать его оружие, до того, что Москвитянин, не видя уже света Божьего, стал просить пощады, - и Литовец остался победителем. Но с той поры не дозволено уже иностранцам вступать в такие сражения с Москвитянами

Итальянский

E se tal volta come avviene che fra due Moscoviti nasca lite di dare o di havere, cioè che uno nieghi dovere e l’altro affermi che quel gli deve e di questo non habbia testimonianza, scritture o giustificazione, hanno usanza di disfidarsi a corpo a corpo in una piazza che hanno per questo eletta e deputata, e se tra essi sarà uno o tutti e dua che per viltà o vecchiezza od altro non vogliano combattere, possono chiamar altri che per loro combattano, che vi sono molti sempre che per premio pigliano la impresa e per altrui combattono. È cosa ridicola la maniera come s’armano quando a questo fatto vengono, perché sono tanto pesanti d’armi che se cascano è impossibile levarli. E prima si mettono una gran camicia di maglia con le maniche e sopra quella un corsaletto, in gamba un paio di calze e calzoni di maglia, in testa un morione ferrato con certi pezzi di maglia intorno al collo che con alcune corregge si attaccano sotto le braccia e alle mani guanti di maglia: questo è quanto alla difesa. Per arme offensive hanno nella mano stanca un ferro che ha due punte come due pugnali, una di sopra e una di sotto e nel mezzo vi è uno fesso che vi caccian dentro la mano di forte che senza tenerlo sta alla mano; poi hanno uno pezzo d’arme d’asta forcuto e alla cintura una piccozza di ferro, e in questo modo combattono insieme fino a tanto che l’uno di loro per perdente s’arrenda. Mi fu raccontato una volta essere alla Mosca avvenuto che un Lituano hebbe per tal differenze a combatter con un Moscovita; il quale Lituano non si volle armare di sorte alcuna, salvo che prese tutte le arme ad offesa e di più, nascostamente, prese uno sacchetto pien d’arena e se lo cinse; e venuto alle mani esso leggiero correva e saltava dall’una all’altra banda intorno al Moscovito il quale, per il gran peso e imbarazzo, era molto tardo di moto e a gran pena si poteva volgere, onde il Lituano preso il tempo segli accostò e trassegli ai buchi della visiera uno pugno d’arena, talché restarono serrati e tutto in un tempo cominciò con la piccozza a rompergli l’arme, di sorte che il Moscovita non veggendo si chiamò perdente e il Lituano restò vincitore, né da questo tempo in poi hanno concesso à forestieri che combattan con loro.

È cosa ridicola la maniera - если правильно понимаю, то "видеть" тут нет, просто "смехотворная/нелепая манера".
una gran camicia di maglia con le maniche e sopra quella un corsaletto - большая кольчатая рубашка с рукавами с корсалетом поверх
un paio di calze e calzoni di maglia - пара [кольчужных] чулок и кольчатые кальсоны
un morione ferrato con certi pezzi di maglia intorno al collo - морион железный с некой кольчугой вокруг шеи
guanti di maglia - кольчатые перчатки
un ferro che ha due punte come due pugnali, una di sopra e una di sotto - "меча" тут нет, только безликое железо/ferro, как и у Герберштейна.
uno pezzo d’arme d’asta forcuto - "вильчатое копье", как-то так. Или даже "вильчатое древковое оружие"?
una piccozza di ferro - если правильно понимаю, то скорее "чекан", чем "топор". Для сравнения - оружие рынд он обозначает словом grande accetta, "большой топор".

P.S. А так-то - ну какие же могут быть претензии? Очевидец, негоциант, книг не писал, учеными штудиями не занимался - написал пару писем.

Вы желаете от меня по подробнее узнать о качестве и других частностях этих холодных стран? Чтоб угодить вашему желанию, постараюсь вам все от начала описать, что, во-первых, сам видел, и потом, какими нашел я те земли, о которых столько наслышался. Я привез с собою множество заметок о всякой всячине, несмотря на то, каких трудов и издержек стоило мне разговаривать с природными жителями, которые из разных земель приходили ко двору московского царя, принося ему свои обычные дани.

Previous post Next post
Up