- "кошун" - это видимо хошун (клюв), авангард, передовой полк.
Кошун тут "отряд". Не очень большой, похоже, что от "десятков до первых сотен". Я бы сравнил его с более поздней "сотней" у поместной конницы России. Но в принципе - так почти любой отряд могли назвать.
- Странно, но это все монгольские термины
В переводах не видно, но почти вся военная терминология в тексте монгольская по происхождению. Гол, барангар, кошун... Некоторое время назад вешал ссылки на статьи Чики и Гюля, там это видно лучше.
И есть у меня подозрение, что пару раз у самого Язди (не у переводчиков) на этой почве возникала путаница. Возможно, что он в некоторых эпизодах путает монгольское "гол" и тюркское "кол", они арабицей пишутся одинаково, но имеют разное значение.
Comments 2
"из рода особой тысячи, которых называют кавчинами" - монголоязычная этническая группа хавчины, хапчины.
Странно, но это все монгольские термины.
Reply
- "кошун" - это видимо хошун (клюв), авангард, передовой полк.
Кошун тут "отряд". Не очень большой, похоже, что от "десятков до первых сотен". Я бы сравнил его с более поздней "сотней" у поместной конницы России. Но в принципе - так почти любой отряд могли назвать.
- Странно, но это все монгольские термины
В переводах не видно, но почти вся военная терминология в тексте монгольская по происхождению. Гол, барангар, кошун... Некоторое время назад вешал ссылки на статьи Чики и Гюля, там это видно лучше.
И есть у меня подозрение, что пару раз у самого Язди (не у переводчиков) на этой почве возникала путаница. Возможно, что он в некоторых эпизодах путает монгольское "гол" и тюркское "кол", они арабицей пишутся одинаково, но имеют разное значение.
С уважением.
Reply
Leave a comment