Русский.
Выслушав слова Калокира, Сфендослав (таким именем он назывался у тавров) не в силах был сдержать своих устремлений; возбужденный надеждой получить богатство, видя себя во сне владетелем страны мисян, он, будучи мужем горячим и дерзким, да к тому же отважным и деятельным, поднял на войну все молодое поколение тавров. Набрав, таким образом, войско, состоявшее, кроме обоза, из шестидесяти тысяч цветущих здоровьем мужей, он вместе с патрикием Калокиром, с которым соединился узами побратимства, выступил против мисян.
Узнав, что [Сфендослав] уже подплывает к Истру и готовится к высадке на берег, мисяне собрали и выставили против него фалангу в тридцать тысяч вооруженных мужей. Но тавры стремительно выпрыгнули из челнов, выставили вперед щиты, обнажили мечи и стали направо и налево поражать мисян. Те не вытерпели первого же натиска, обратились в бегство и постыдным образом заперлись в безопасной крепости своей Дористоле. Тогда, говорят, предводителя мисян Петра, мужа боголюбивого и благочестивого, сильно огорченного неожиданным бегством его войска, постиг эпилептический припадок, и спустя недолгое время он переселился в иной мир.
Но это произошло в Мисии позднее. А самодержец ромеев Никифор, который вообще был на протяжении всей своей жизни деятелен, бдителен и предусмотрителен, никогда не становился рабом наслаждений и о котором никто не мог сказать, что видел его хотя бы в юности предававшимся разврату, узнав о происходящем у тавров, занялся в одно и то же время множеством дел. Он снаряжал пешее войско, вооружал отряды, [приучал] конницу к глубинным построениям, одел всадников полностью в железо, изготовлял метательные орудия и расставлял их на башнях городской стены.
Английский.
After hearing these words Sphendosthlavos (for this was what the Taurians called him) could not restrain himself, but was buoyed up with hopes of wealth, and dreamed of possessing the land of the Mysians. Since in any case he was hot-headed and bold, and a brave and active man, he urged all the Taurians, from youths upwards, to join the campaign.
After thus assembling an army of sixty thousand men in their prime, not counting the service unit, he set off against the Mysians together with the patrikios Kalokyres, whom he also took as a brother by the bonds of friendship. While he was sailing along the Istros and was hastening toward a landing-place on the shore, the Mysians perceived what was going on, and, after organizing themselves into an army composed of thirty thousand men, they went out to meet them. But the Taurians disembarked from their transport ships, and, after vigorously presenting their shields and drawing their swords, they cut down the Mysians on all sides. Since the latter were unable to withstand the first wave of assault, they turned to flight, and ignominiously shut themselves up in Dorystolon (this was a strong Mysian fortress). It is said that then Peter, the Mysian ruler, a pious and respected man, in his extreme distress at the unexpected rout, suffered an attack of epilepsy, and departed this world, after lingering a short while. But these things occurred later in Mysia.
Meanwhile, when the Roman emperor Nikephoros learned about the situation with the Taurians, since he was always careful and vigilant throughout his entire life, and was never drowsy, nor did he become enslaved by certain pleasures (for no one could say that he had seen him indulging in revelry even during his youth), he then seemed to be everywhere at once. He began to equip the infantry, to arm the companies, to draw up the cavalry regiment in depth, and to display the ironclad horsemen. In addition, he had artillery engines made and set them up on the walls of the city.
Греческий.
Τούτων τῶν λόγων ὁ Σφενδοσλάβος ἀκουτισθεὶς (τοῦτο γὰρ πρὸς τῶν Ταύρων κατωνομάζετο) οὐχ οἷός τε ἦν ἐπισχεῖν τὴν ὁρμήν· ἀλλὰ, μετέωρος ταῖς ἐλπίσι τοῦ πλούτου γενόμενος, ὀνειροπολῶν τε τὴν τῆς χώρας κατάσχεσιν τῶν Μυσῶν, καὶ ἄλλως δὲ θερμουργός τε ὢν καὶ θρασὺς, ἄλκιμός τε καὶ ῥέκτης ἀνὴρ, πᾶσαν ἡβηδὸν ἡλικίαν τῶν Ταύρων πρὸς τὴν ἐκστρατείαν κατήπειγεν. ἑξήκοντα τοιγαροῦν χιλιαδῶν ἀκμαίων ἀνδρῶν στρατιὰν συναγείρας, ἐκτὸς τοῦ θητικοῦ, ἅμα τῷ Πατρικίῳ Καλοκύρῃ, ὃν καὶ ὁμαίμονα προσήκατο φιλίας θεσμοῖς, ἐχώρει κατὰ Μυσῶν.
ἄρτι δὲ παραπλέοντος τὸν Ἴστρον, καὶ πρὸς τὴν ἐπὶ τῆς ἠπείρου ἀπόβασιν ἐπειγομένου, αἰσθόμενοι τὸ δρώμενον οἱ Μυσοὶ, εἰς τρισμυρίων ἀνδρῶν συναγομένην φάλαγγα συνασπίσαντες ὑπηντίαζον. ἀλλ' ἐῤῥωμενέστατα τῶν πορθμείων ἀποβάντες οἱ Ταῦροι, τά τε σάκη προβαλόντες, καὶ τὰ ξίφη σπασάμενοι, ἐπιστροφάδην ἔπληττον τοὺς Μυσούς. οἱ δὲ, μηδὲ τὴν πρώτην ῥοπὴν ἐνεγκόντες, εἰς φυγαδείαν ἐτράποντο καὶ πρὸς τὸ ∆ορύστολον (ἐχυρὸν δὲ φρούριον τοῦτο Μυσῶν) ἀγεννῶς συνεκλείοντο. τηνικαῦτα δὴ λέγεται καὶ Πέτρον, τὸν ἡγήτορα τῶν Μυσῶν, ἄνδρα θεοφιλῆ καὶ σεβάσμιον, τῷ ἀπροσδοκήτῳ τῆς τροπῆς περιαλγήσαντα, ἐπιληψίας πάθος περιπεσεῖν, καὶ ὀλίγον ἐπιβιώσαντα, τῶν τῇδε ὑπαπελθεῖν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπράττετο ὕστερον·
ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ Νικηφόρος, τὰ περὶ τῶν Ταύρων διαγνοὺς, καὶ ἄλλως δὲ παρὰ πᾶσαν αὑτοῦ τὴν βιοτὴν μεμεριμνημένος τις ὢν, καὶ ἐγρηγορὼς, καὶ μὴ νευστάζων, μηδέ τισιν ἡδοναῖς ὅλως δουλούμενος (οὐδὲ γὰρ ἔχοι τις λέγειν, ὡς ἴδοι τοῦτον κωμάσαντα κἂν ἐν νεότητι), τότε παντοδαπός τις ἦν, καὶ τὴν πεζικὴν στρατιὰν ἐξήρτυε, καὶ τοὺς λόχους καθώπλιζε, καὶ τὴν ἱππικὴν φάλαγγα ἐς βάθος διέταττε, καὶ πανσιδήρους ἱππότας ἀπέφαινε.
πᾶσαν ἡβηδὸν ἡλικίαν τῶν Ταύρων - всех/πᾶσαν тавров/Ταύρων возрастом/ἡλικίαν от юности и старше/ἡβηδὸν
Святослав поднял не "всю молодежь", как в русском переводе, а, по сути, всех взрослых/способных сражаться.
ἑξήκοντα τοιγαροῦν χιλιαδῶν ἀκμαίων ἀνδρῶν στρατιὰν συναγείρας, ἐκτὸς τοῦ θητικοῦ - соответственно/τοιγαροῦν собрал/συναγείρας рать/στρατιὰν в 60 тысяч/ἑξήκοντα χιλιαδῶν цветущих мужей/ἀκμαίων ἀνδρῶν исключая/не считая/ἐκτὸς обслуги/
θητικοῦ. θητικοῦ - производное от "фетов" (θής/θῆτες). В "О церемониях", для сравнения, отряд росов делился на мужей/ ἀνδρες и "отроков"/παιδες.
Для сравнения - в "Тактике" Арриана (II.1): τῶν δὲ ὅπως οὖν πολεμούντων τὸ μέν τί ἐστι μάχιμον, αὐτοὶ οἱ στρατιῶται, τὸ δὲ τοῦ μαχίμου ἕνεκα ἠθροισμένον, ὅσον
θητικὸν ἢ ἰατρικὸν ἢ ἐμπορικὸν.
В переводе А.К. Нефедкина: А из участвующих в войне одни являются войском - это сами воины, а другие - собранными ради войска, как, например, слуги, врачи, купцы либо торговцы.
εἰς τρισμυρίων ἀνδρῶν συναγομένην φάλαγγα συνασπίσαντες ὑπηντίαζον - если правильно понимаю, то плотно сомкнутая/
συνασπίσαντες ὑπηντίαζον фаланга/φάλαγγα составленная/συναγομένην из трех мириадов мужей/τρισμυρίων ἀνδρῶν. Для сравнения -
συνασπισμός.
При описании высадки прямого упоминания каких-либо плавсредств нет, там просто использовано слово
ἀποβάντες, т.е. "спешиться/высадиться" [с корабля/с коня]. Греческое "эпибат", для сравнения, равно обозначает и всадника, и колесничего, и морского пехотинца. До того указано, что росы плыли/
παραπλέοντος по Дунаю.
σάκη - щиты (множественное от
σάκος), насколько понимаю - обозначение даже не "старое", а уже "архаически-поэтическое".
ξίφη - ксифосы.
καὶ τὴν πεζικὴν στρατιὰν ἐξήρτυε - "пешее войско оснащал/подготавливал" или что-то похожее.
λόχους καθώπλιζε - лохи вооружал
ἱππικὴν φάλαγγα ἐς βάθος
διέταττε - конную фалангу в глубину устраивал/выстраивал
πανσιδήρους ἱππότας
ἀπέφαινε - всадников/ἱππότας, которые целиком в железе/πανσιδήρους, показывал (?)
N.B. Это любительские упражнения, могут быть ошибки.