Ordo Portae

Jun 22, 2020 13:49



Baştav, Şerif. Ordo Portae. Description grecque de la Porte de l'armée du sultan Mehmed II. - Magyar-görög tanulmányok 27. (1947)

Анонимный текст на греческом. Датировка, предположительно - после Отлук-бели и до смерти Мехмеда II. То есть - 1473-81 годы. Получается - по времени составления он идет "после Промонторио". К изданию приложен французский перевод и комментарии.

Почти все описание крутится вокруг капыкулу. Численность, оплата. Провинциальные контингенты, вооружение, военная практика - толком не описаны.

Отряды-таксисы (τάξις) дворцовой конницы:

- спахиогланы (σπαογλάνους) - 600 (έξακοσίους). Если правильно понял, то ημέραν άλοφάν это "дневное улюфе". У спагов оно от 10 до 50 аспров. Обычно (καθολικόν) - 20-25 аспров.

- силяхдары (σηληκτάροι) - 600 (εξακόσιοι). Получают 10-20 аспров.

- улюфеджии (άλουφάτζηδες) - обозначены как "προσοδιάροι", в примечаниях написано, что это "наемники", от "πρόσοδος". Их 700 (επτακόσιοι), есть добавка - έχουν δύο κάβους μέσον αυτών / parmi eux il y a deux kávás. Если правильно понял - "имеют между собой две стражи", то есть - два отряда. То есть - автор записки знает про разделение улюфеджиев на два отряда. Их плата - 5-6 аспров.

- гарибегитлер (καρηπγήτλεροι) - их 400 (τετρακόσιοι), тоже делятся на два отряда (δύο κάβους μέσον αυτών). Получают от 6 до 20 аспров.

Расположение из шатров относительно султанского - спаги справа (δεξιά), силяхдары слева (άριστερά), гарибы и улюфеджии сзади (όπίσω).

N.B. Похоже, что κάβους это, всё-таки, "лучники". Что под этим словом имеется ввиду - не ясно.

Янычары (γιανητζάρους) - при Мураде II их было 3 тысячи (τρεις χιλιάδες), Мехмед II довел их число до 5 тысяч (πέντε χιλιάδες), перед войной с Узун-Хасаном их численность довели до 10 тысяч (δέκα χιλιάδες), "сейчас" их 8 тысяч (χιλιάδας οκτώ), так как две тысячи были потеряны. Получают 3-5 аспров, шерстяной кабадий (καβάδιν) на χρόνον. Я нашел значение "сезон", во французском переводе - "год". Еще камизу (ποκάμισο) и 30 аспров "на лук" (διά δοξάριν).

На десятерых (δέκα) янычар полагает лошадь (άλογον), тент (τέντα) и ... дальше я толком не понял не только греческого текста, но и французского перевода - καί έναν πρώτον καί μίαν έξοδον / un supérieur et une caisse. Одного старшего и одну (общую?) кассу?

N.B. Уточнение от уважаемого М.Нечитайлова - У янычар на десяток лошадь, палатка, начальник и сундук.

Солаков (σολάκιδες) - 80 (όγδώντα). Отдельно про их жалование не написано - и не очень понятно, нужно их считать в качестве "обычных" янычар или в куче с капыджи. Скорее второе, имхо. Есть сокольничьи (γερακάρους), которые относятся к улуфеджиям (των άλουφατζήδων). Количество не указано. Чавушей (τζαούχηδες) - 80 (όγδώντα). Капыджей (καπητζήδες) - 80 (όγδώντα). Эти категории получают по 5-6 аспров. Если я правильно понял - то капыджи точно относятся к янычарам, можно так понять, что и чавуши.

Гарибы - "дети мусульман" (Μουσουλουμάνων παιδία), прочие - "дети христиан" (παιδί’α χριστιανών).

Автор текста подробнее описывает структуру дворцовой конницы, но состав и организация янычарского корпуса подробнее даны у Промонторио. У генуэзца, к примеру, упомянуты яябаши (capi di squadra 150 chiamati ayabasij), топчу или что-то на них похожее (zerbottanerri 650 in circa, computati bombardiert, 50 maestri fabricatori di bombarde). Отличия в численность конницы и янычар могут быть объяснены через простое колебание численности, но вот список "околодворцовых формирований" (все эти чауши, капыджи и т.д. и т.п.) отличается резко. И по составу, и по структуре и численности отрядов.

Все прочее в "Ордо" - "странно и непонятно". =/

При движении на запад/"закат" (δύσιν) - впереди (υπάγει) двигается "правитель запада"(αὐθέντης τής δύσης). На восток/"восход"(άνατολήν) - "правитель востока" (αὐθέντης τής άνατολής). Предположу, что ввиду имеются бейлербеи Румелии и Анадолу. Правитель/"эмир"(άμηράς) всегда находится позади (ὄπισθεν).

Сходно описывается и порядок в битве (πόλεμος) - по эшелонам. Когда сражение происходит на западе - впереди стоят западные войска (φουσσάτα), за ними - восточные. В арьергарде - гвардия/двор эмира (μπόρταν την αυθεντικήν), в первую очередь - янычары (γιανητζάρους). Насколько понимаю - там же войсковая кладь и тяглый/вьючный скот - σαμάριά των και γομάριά των. Насколько понял из словарика - слова σαμάριά и γομάριά могут обозначать и возимую кладь, и животных, которые ее таскают. Во французском переводе - les änes et les bétes.

N.B. Возможно, что это "сломанный телефон". Что греки (еще с античности), что мусульмане могли описывать положение отрядов/полков с помощью оборотов со значением "после/потом/позади" и при их расположении "в затылок" (линиями-эшелонами), и при их расположении "рядом по фронту" ("впереди" или "позади" это "левее" или "правее" по фронту).

Западные и восточные [провинциальные] войска в первых двух линиях войска - исключительно конница (καβαλλαρικόν oλον).

Эмир возит на верблюдах (καμήλιά) оружие (άρματα), которое перед битвой раздают янычарам (γιανητζάρονς). Упомянуты "белое оружие" (άσπρα άρματα), "покровы" (κοβέρτα - от латинского coopertus) и панцири (παντζέρες). Во французском переводе - des armes blanches, des boucliers(?) et des cuirasses. Я даже не уверен, что "белое оружие" в данном случае - клинки, а не латы. Так-то это может быть и обычная "скороговорка" вида "латы, бригандины, кольчуги"...

Эта часть вообще странная и непонятная. Янычары, в массе, пехота без брони. Тут им раздают доспехи. Далее, без каких либо уточнений, упоминается раздача лошадей - вместо плохих дают хороших (καλόν). При этом раздающий обозначен "господином" (άφεvτικόν), как провинциальные начальники (бейлербеи?), а не эмиром (άμηράς). По логике - речь идет о дворцовой коннице.

В случае большой нужды (μεγάλην άνάγκην), весь двор вооружается (oλους τής πόρτας άρματώνουν), волей (θέλων) и неволей (μη θέλων). На французском -

En cas d’un grand danger, tous les gens de la porté prennent les armes, bon gré, mal gré

Дальше идет что-то странное - пешие (πεζοί) без поножей (χωρίς γαμπιέρες), конные (καβαλάροι) в поножах (με γαμπνέeαις)...

О манере сражаться - во французском переводе вот так

Et la bataille se termine selon la volonté du sort.

В греческом на месте sort стоит τύχη. Насколько понимаю - тут это скорее "удача", "счастливый жребий", "счастливый случай".

Двор (πόρτα τον αυθεντός) окружен (γύρωθεν) оградой (τράφους, во французском переводе - fosses) и железными цепями (αλυσίδας σιδηράς). Там находится скот и огнестрельное оружие (σκευές - "снаряжение", близкий аналог - "артиллерия"), то есть (ἤγουν) бомбард (μπουμπάρδες) множество (πλήθος) и скопет (σκοπέτα).

Архонты (άρχόντων) имеют тимар (τιμάριν), который составляет 1000 флоринов (πάσα χίλια φλουριά υποσότητα), с него они выставляют 10 оружников/панцирников (δέκα άρματωμένους).

На французском:

En ce qui concerne les ordres des hauts dignitaires de l’émir, chacun est tenu de mettre dix hommes armés sur le timar, qu’il posséde, c’est-á-dire sur chaque unité de 1000 florins des revenus de ce timar.

На указанную эпоху во флорине около 45 акче. Но 45 тысяч акче - это не тимар, это немаленький зиамет. Да и не были они униформными. "Оружник с 4500 акче" выглядит странно. Как уже писал - автор, имхо, мог сказать что-то внятное только о дворцовой коннице. И все. Если так выглядели типовые источники итальянских дипломатов - не удивительно, что сведения об армия Порты пару веков крутились, за редким исключением, вокруг "сколько цехинов в год получает янычар"...

N.B. Это любительские упражнения, могут быть ошибки.

Previous post Next post
Up