- А вот получается - вся та неконная толпа "небоевых элементов" - она с какой скоростью двигалась?
А пешая "сволочь" ("ribaudaille", в другом английском переводе - "camp-followers"), по тексту, делает те же самые переходы по 20-30 лье.
В "The Wars of the Bruces Scotland" высказано такое предположение:
"Camp-followers seem out of place in swift raiding parties; but it is easy to envisage a rabble of scavengers following in the wake of the mounted raiders, picking over leftovers in the devastated villages".
Comments 2
А вот получается - вся та неконная толпа "небоевых элементов" - она с какой скоростью двигалась?
Reply
- А вот получается - вся та неконная толпа "небоевых элементов" - она с какой скоростью двигалась?
А пешая "сволочь" ("ribaudaille", в другом английском переводе - "camp-followers"), по тексту, делает те же самые переходы по 20-30 лье.
В "The Wars of the Bruces Scotland" высказано такое предположение:
"Camp-followers seem out of place in swift raiding parties; but it is easy to envisage a rabble of scavengers following in the wake of the mounted raiders, picking over leftovers in the devastated villages".
Но это предположение и есть.
С уважением.
Reply
Leave a comment