Tunc Sclaui ... cornua circumuolando eademque uarie iaculis incessendo

Nov 18, 2021 14:16



"Деяния данов"/Gesta Danorum. Поход короля данов Нильса на вендов где-то в начале 12 века.

Хусаинов В.М. Саксон Грамматик о походе короля Нильса в славянские земли: рассказ, факты, источники // Средние века: Исследования по истории Средневековья и раннего Нового времени. N 1/2. 2012

Война короля данов Нильса с князем вендов Генрихом, сыном Готшалка. Точная дата событий не установлена - предположительно 1108-15 или 1112-15. Иных подробных источников о войне нет, некоторые исследователи вообще сомневаются, что "оно было". Автор писал веком позднее и, скорее всего, мог опираться только на устную традицию.

К статье прилагался и перевод нужных глав, выполненный В.М. Хусаиновым, но его в скане обрезали. Можно было бы поискать, но... Мне попался на глаза отрывок перевода военной части - это не перевод, это "пересказ собственного понимания". Не особо точный =/ Поэтому - откровенно махнул рукой.

в пер. В. M. Хусайнова: «кружили вокруг врага и всячески терзали его, то налетая на крылья и выступы [построения], то нападая с тыла».

На латыни: cornua circumuolando eademque uarie iaculis incessendo obliquis hostem insultibus lacerabant

Хусаинов В. М. Первый перевод на русский язык произведения Саксона Грамматика «Деяния данов» // Диалог со временем. 2018. Вып. 64.

Тут автор с удовольствием (и справедливо) оттоптался по переводу А. Досаева и И. Настенко от 2017 года.

Что касается самого перевода, то с точки зрения норм русского языка он кажется достаточно гладким. Латинский текст переложен на хороший русский язык (а не на «латинизированный русский», когда сквозь русскую лексику ясно просматривается латинский синтаксис). Степень же соответствия латинскому оригиналу далека от требований к научному переводу, о чем можно судить по следующему примеру. Читаем в переводе:

«Когда с этим было покончено, Абсалон рассказал вождям нашего войска о том, что обещал житель города Карентии по имени Гранза. ... Там был и Гранза, который, сидя на коне, [первым увидел, как к ним приближаются чьи-то корабли, и] ещё издалека принялся кричать им, спрашивая, чей это флот».

При сравнении с оригиналом видно, что в оригинале нет таких слов, как «нашего войска», «житель города Карентии по имени Гранза» (только «Гранза Карентийский»), «первым увидел, как к ним приближаются чьи-то корабли».

При этом только в последнем случае переводчик поставил квадратные скобки, обозначающие, что расположенный в них текст не принадлежит Саксону. Вопрос о том, почему в двух других случаях квадратные скобки опущены, остается неясным. Вызывает сомнение и необходимость во втором предложении такой большой конъектуры, которая является домыслом переводчика (у Саксона нет никакого намёка на то, что Гранза увидел датские корабли первым). Лексической ошибкой можно считать перевод косвенного вопроса «…quisnam classi pręesset, rogabat» - «…спрашивая, чей это флот», поскольку глагол praesum означает «предстоять, возглавлять» и управляет существительным в дательном падеже, а местоимение quisnam, очевидно, стоит в именительном. Соответственно перевод должен звучать так: «…спрашивал, кто же возглавлял флот». Подобные неточности, необоснованные дополнения переводчика и мелкие ошибки встречаются повсеместно.

Еще.

Начнем с первого и главного - какой текст положен в основу перевода? В одном из последних анонсов (апрель 2017 г.) было сказано, что перевод выполнен по первому печатному изданию 1514 г. Педерсена. Заявление об использовании донаучного editio princeps казалось ошибкой: ведь с XVI в. было опубликовано несколько критических редакций латинского текста, а совсем недавно новое, с которым и принято сейчас работать. Тем не менее, когда публикация вышла в свет, это заявление было повторено издателем И.А. Настенко во вступительной статье: «Итак, издание Педерсена в отсутствие сохранной полной рукописи является главным источником при реконструкции оригинального текста “Деяния данов” Саксона Грамматика. Именно его мы использовали в качестве основного при издании книги» (Т. 1. С. 10). Действительно, издание 1514 г. лежит в основе любой современной реконструкции оригинального текста, но почему для перевода на русский язык необходимо использовать editio princeps при наличии современных критических изданий, осталось для читателя совершенно непонятным после прочтения вступительной статьи. Казалось бы, несколько проясняют ситуацию замечания переводчика А.С. Досаева, который перечислил использованные им публикации текста Саксона: по его утверждению, за основу перевода был взят текст, изданный не в 1514 г., а в 1839-1858 гг. Полагаю, что в данном случае при явном противоречии слова переводчика стоит считать приоритетными. Однако его пояснение не снимает главного вопроса: почему за основу перевода не были взяты последние редакции латинского текста? Если даже публикации 2005 и 2015 гг. были издателям недоступны (в российские библиотеки они до сих пор не поступили), то на сайте Королевской библиотеки в Копенгагене выставлено в свободном доступе оцифрованное критическое издание 1931 г. Но и его по неуказанной причине переводчику А.С. Досаеву «не удалось получить», как он сам с сожалением пишет, в то время как издатель И.А. Настенко знаком с электронной публикацией, и ее наличие позволило ему отказаться от публикации в русском издании параллельного латинского текста. Что же помешало редактору поделиться с переводчиком ссылкой на эту публикацию в сети Интернет? Вопрос об источнике перевода окончательно запутывает указание переводчика на то, что он использовал латинский текст К. Фриис-Йенсена 2005 г. для «структурирования текста (деления текста на главы, параграфы и стихи)», а также издание 2015 г. («предисловие, указатель, ключ к стихотворным размерам и литературные параллели»). После этой информации читатель неизбежно впадает в недоумение - получается, что последняя редакция латинского текста, подготовленная Фриис-Йенсеном в 2005 г., равно как и издание 2015 г., все же были доступны переводчику и даже использовались им, но он, тем не менее, переводил текст по изданию XIX в. (или всё же XVI в.?). О причинах этого решения читателю приходится лишь догадываться.

Издание 1514-го года - Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiæ stilo elega[n]tia Saxone Grammatico. Это "editio princeps". Русский перевод 2017 года делался с этого издания - по словам редактора.

Издание 1839 года - Historia danica. Том I и том II. Русский перевод 2017 года делался с этого издания - по словам переводчика.

Саксон Грамматик. Деяния данов. В 2 томах. Том 2. Перевод с латинского А. Досаева, под ред. И.А. Настенко. 2017

Saxo Grammaticus. Gesta Danorum/The History of the Danes. Karsten Friis-Jensen and Peter Fisher. 2015. В двух томах - англо-латинская билингва. Насколько понимаю - латинский текст дан по самому свежему критическому изданию. Этот перевод понравился больше всего, хотя некоторые "блохи" есть. Автор не пользуется квадратными скобками и переделывает структуру текста для большей понятности. Заменяет слова на "понятные читателю" - тех же "склавов" на "вендов".

У Хусаинова: В XXI в. вышло новое издание «Деяний данов», в котором новая редакция латинского текста, подготовленная К. Фриис-Йенсеном на современном научном уровне, сопровождалась параллельным переводом на датский язык; позднее оригинальный текст был переиздан с переводом на английский язык. В настоящее время исследователи работают преимущественно с редакцией К. Фриис-Йенсена, которая считается наиболее точной реконструкцией первоначального текста Саксона Грамматика.

Николаева Т.В. История рукописей хроники Саксона Грамматика «Деяния данов» и ее первого издания 1514 г. // Вестник Санкт-Петербургского университета. История. 2009. №2.

Далее - латинский и английский текст по изданию 2015 года. Русский текст - из издания 2017 года. Нужная часть - XIII.2.1-6

XIII.2.1

Английский.

Now Henry, the son of Gottschalk and Sigrid, had been unwarrantably deprived of his mother’s property by Niels, and therefore began to be so passionate to reclaim his inheritance that he menaced the Danes unwearyingly, so much so that he forced their monarch to guard his own safety by locating sentinel posts within the boundaries of Schleswig. Henry left the territory between there and the Elbe without one farmer. In order to exact vengeance for this behaviour, Niels brought out his fleet and landed at Ltitjenburg, after ordering Eliv, who controlled the Schleswig district, to lead forward a company of cavalry to meet him. The Danes, in fact, had not yet learnt how to settle foreign conflicts by taking in mounted troops. But the fickle governor, bribed with an agreed sum from Henry, with his greedy mind had a higher regard for gain than for the king’s command. Consequently Niels had to deploy his host over the Wendish plains without using horses.

Русский.

Между тем Николай несправедливо лишил Хенрика, сына Гудскалька и Сириды, прав на имущество его матери, однако тот с такой яростью принялся требовать вернуть себе наследство, беспрестанно угрожая данам [напасть на них], что, стремясь обезопасить себя от этого, король был вынужден выслать на границу со Шлезвигом стражу и выставить там дозоры. Тем временем Хенрик опустошил и разорил земли между Эльбой и Шлезвигом. Дабы отомстить ему за это, Николай собрал флот и прибыл с ним в Лютху, [одновременно] дав указание ‘одному человеку из префектуры Шлезвиг по имени Эливс’ [также идти туда и] встретить его там со своим конным войском. Дело в том, что даны в то время ещё не умели использовать конницу во время походов в чужие страны. Однако подкупленный Хенриком префект повёл себя крайне легкомысленно, с куда большей охотой заботился о собственной выгоде, чем [об исполнении полученного им] приказа. Таким образом, [перед боем с врагами] Николай был вынужден [начать] выстраивать фалангу своих воинов на полях Склавии, совершенно не имея в своём распоряжении конницы.

Латынь.

Henricus uero, Guthskalci ex Siritha filius, maternis a Nicolao bonis indigne spoliatus tam acrem eorum repetitorem agere coepit, ut Danis infatigabiliter imminens ipsum intra Slesuici fines ad tuendam salutem suam statione et excubiis uti cogeret. Interiectam Albie Slesuicoque prouinciam cultore uacuefecit. Cuius rei ulciscende gratia Nicolaus excita classe Liutcham appellit, Eliuo Slesuicensis prefecture uiro equestres obuiam sibi copias ductare iusso. Necdum enim Dani externas obequitando pugnas conficere nouerant. Verum prefecti leuitas pecunie ab Henrico pactione corrupta cupidius questum quam imperium intuebatur. Itaque Nicolaus Sclauicis in campis uacuam equis phalangem explicat.

По поводу "не знали тогда" оба переводчика дают в примечаниях пометку, что в виду имеется перевозка лошадей по воде. Шлезвигцы должны были привести просто конных/equestres.

XIII.2.2

Then the Wends, considering it a safer policy to tire out our infantry by dashing at them on horseback rather than by joining battle with their whole army, circled round our wings and our flanks, attacked these sections at different points with their missiles, and harried their foes with assaults from various angles. Indeed, as soon as Niels launched a straight charge at them, they were carried back into flight and withdrew as energetically as they had struck; but to avoid a direct confrontation with our men, whose weight posed a greater threat than their agility, the Wends wheeled round and bore down on our troops from the rear, retaliating against our awesome pugnacity by an underhand method, what might be termed a robbers’ ambush. So the Danish battle line, crumbling and weakened because it had fared rather badly on level soil, occupied the foothill of a nearby mountain; inasmuch as they had been unable to protect their lives with weapons, they wished to defend themselves through the lie of the land, and after gaining the advantage of the summit, looked down from their safe position on the enemy below.

Русский.

Тогда склавы, посчитав, что измотать своих пеших противников наскоками конницы для них будет куда более безопасным, чем если всем своим воинством вступить с ними в рукопашный бой, принялись с разных сторон нападать на врага, отовсюду осыпая его дротиками и обходя его то с одного фланга, то с другого. Едва только направив своих лошадей во весь опор на данов, они тут же обращались в бегство, спасаясь от них ничуть не менее стремительно, чем до этого совершали своё нападение. Избегая прямого столкновения с нашими [воинами], которые в том бою полагались скорее на свою многочисленность, чем на ловкость, склавы, опустив поводья, старались обрушиваться на своих врагов лишь со спины, предпочитая нападать на вселявших в них страх своей отвагой данов исподтишка, словно спрятавшиеся в засаде разбойники. Ослабленное и поредевшее войско данов, видя, что на равнине оно едва ли сможет рассчитывать на удачный для себя исход битвы, переместилось на вершину расположенной поблизости горы, стремясь обрести в этом месте ту защиту, которую они не смогли обеспечить себе своим оружием. Достигнув её и оказавшись благодаря этому в безопасности, даны [весь остаток дня спокойно] разглядывали расположившегося у подножья горы противника.

Латынь.

Tunc Sclaui pedites obequitando lassare quam cum tota acie manum conserere tutius rati, nunc alas, nunc cornua circumuolando eademque uarie iaculis incessendo obliquis hostem insultibus lacer­abant. Procursu namque in eum directo fuga referebantur nec recursum segnius quam impetum edebant, nostrorumque maiore mole quam pernicitate sibi imminentium ex aduerso congressum uitantes reiectis habenis auersos premebant, terribilem bello uirtutem furtim et quasi insidiarum latrociniis attentantes. Ita laxata debilitataque Danorum acies, quia rem in plano parum foeliciter gesserat, uicini montis editum occupauit, salutem suam, quam armis tueri nequibat, loci presidio munire cupiens, eoque potita uerticis beneficio subiectum hostem secura conspexit.

Дополнительно - по изданию 1514-го года.




По изданию 1839-го года.




Принципиальных расхождений между латинскими версиями нет.

Войско данов стандартно обозначается "полком"/acie. Славяне избегают, насколько понимаю, именно рукопашного боя - manum conserere.

Далее - второе предложение, которое начинается с "Procursu namque ..." переведено различно на английском и русском. Для начала - никаких "во весь опор на данов" или "as Niels launched" в тексте просто нет. Как уже было выше - оба переводчика не считают нужным разделять авторский текст и собственные пояснения. На латыни все предложение идет через обезличенное "они".

Indeed, as soon as Niels launched a straight charge at them ...
Едва только направив своих лошадей во весь опор на данов ...

Там по стилю скорее - "Как только на них делали нападение, отступали ..." В части "кто на кого это нападение делал" - прав, на мой любительский вкус, английский переводчик. В предыдущем предложении - склавы "делают то-то и то-то". Когда на них/in eum нападают, то они - и далее по тексту.

Описание действий славян в первом предложении "по смыслу" оба переводчика дали довольно ясно. Конные славяне охватили фланги судовой рати данов и "терзали" противника дротиками/iaculis. Но добавлю - в оригинале некоторые обороты весьма невнятны.

our wings and our flanks - славяне обошли/circumuolando "рога"/cornua, "крылья"/alas строя данов. Насколько понимаю - это просто риторическое повторение. Значение у "крыльев" и "рогов" совершенно одинаковое.

attacked these sections at different points with their missiles - в оригинале uarie iaculis incessendo. То есть - these sections нет, а как точно перевести uarie в этом контексте - вообще не понимаю.

from various angles - так, насколько понимаю, перевели слово obliquis. Там опять целый пучок значений, в том числе - "коварно".

Что характерно - таковой способ действий автор определяет " воровским, разбойничьим". Окружают/охватывают, набегают и убегают, мечут снаряды, избегая ближнего боя - как-то так.

XIII.2.3

The following day, loath to let it appear that the strength of his position afforded more security than his army’s own might, Niels preferred to repeat the uncertain outcome on the plain instead of taking comfort in the sure protection of the mountains. Nevertheless his footsoldiers were incapable of withstanding the vitality of cavalry forces. Hence, by endeavouring to regain the honour lost in battle, they increased the humiliation of their previous defeat with a second one. I could have imagined that the issue of this engagement sprang more from inadequate resources than lack of spirit, for, while their courageous hearts gave too casual attention to prime military advan­tages, the Danes paid the penalty, not of fear, but of unskilfulness, and, trampled down, fell, not beneath the power of their opponents, but through their own heedlessness.

Русский.

Чтобы не показалось, что на крепость своей позиции они полагаются больше, чем на собственные силы, на следующий день даны решили снова испытать переменчивую удачу [в бою] на равнине, вместо того чтобы спокойно наслаждаться безопасностью на холме. Однако и на этот раз пешие воины не смогли выдержать яростного натиска конницы, и случилось так, что, стараясь вернуть утерянную в предыдущем сражении воинскую славу, бесчестье, обретённое в результате прежнего поражения, они лишь увеличили новым своим позором. Впрочем, лично я склонен думать, что такой исход этого сражения объясняется тем, что они не имели [необходимого] вооружения, а не тем, что им недоставало мужества, ибо, преисполненные боевого пыла, они вовремя не уделили должного внимания тому, что необходимо для ведения войны, и потерпели поражение, раздавленные врагом скорее из-за своей неосторожности, чем по причине чужой силы, будучи наказаны за лень, а не за трусость.

Латынь.

Die postera, ne loci quam suis uiribus munitior uideretur, ancipitem campi fortunam repetere quam certo montium tutamento gaudere maluit. Sed equestris militie spiritum pedestris ferre non potuit. Quo euenit, ut amissum pugne decus recuperare nitentes pristine cladis ignominiam postera cumularent. Crediderim hanc pugne fortunam ab instrumentorum magis quam animorum inopia profectam, quia, dum fortitudinis spiritus parum curiose prima militie commoda circumspexit, non metus, sed inertie poenas pepen­dit, suaque potius negligentia quam alienis uiribus proculcatus occubuit.

Пешие не смогли устоять перед воинским духом/militie spiritum конных.

Части 2.4-5 - пропускаю.

XIII.2.6

But when at dawn our troops started to make for the ships once more, banded together in companies, they met the Scanians, who had just made land with their fleet. Buoyed up by the encouragement of their arrival, they told the Scanians, whose bodies and energies were as good as new, to prevent the enemy cavalry falling upon them from the rear. Then they moved onward in an orderly column until, as it happened, they were obliged to cross the yawning depths of a slimy marsh that lay in their path; as soon as they had begun to traverse it there was no way of making a detour, and they were quickly stuck fast in the boggy mire, their feet clamped and sinking in the ooze, so that once their forward passage had been thrown into confusion, there was nothing so much as a frenzy to escape. The majority, sucked down into the swamp’s slithery mass, were slaughtered by their foes like cattle. As they were so desperate to reach the other side, this obstruction became perilous for them as they tumbled on in blind and reckless haste. Eventually they just managed to regain the coast and effect their departure.

Русский

На рассвете наше войско отдельными отрядами начало отходить к своим кораблям, однако по дороге они встретили только что прибывших [к ним на помощь] воинов из Скании. Обрадованные их прибытием, даны воспряли духом и велели вновь прибывшим, чьи силы и решимость сражаться не были ничем ещё ослаблены, оберегать войско от нападений вражеской конницы с тыла. 3атем ‘они выстроились [в боевой порядок]’ и ‘шагом двинулись дальше’. И случилось так, что они должны были переправиться через один заболоченный водоём, поверхность которого была покрыта зыбкой трясиной и который не было никакой возможности обойти стороной. Начав переходить его, даны вскоре сильно завязли в болотном иле и из-за этой грязи и трясины уже не могли идти дальше. Вследствие этого на переправе началось всеобщее замешательство, и [наш отход] стал напоминать беспорядочное бегство. Большая часть из них завязла в топях этого болота и, словно скот, была перебита [подоспевшими] врагами. Таким образом, в своём жадном стремлении перебраться [через это болото], а также из-за своей слепой и неосмотрительной торопливости эти люди в [огромном количестве] гибли при переправе, причём [тяжёлое] снаряжение было [лишь] дополнительной угрозой [для их жизни]. [Оставшиеся в живых] с трудом добрались до берега и отплыли [на своих кораблях] восвояси.

Латынь.

Diluculo uero nostrorum acies centuriatis globis naues repetere adorsa Scanienses nuper classe aduectos obuios habuit. Quorum aduentus beneficio recreata ipsos perinde ac corpore et uiribus integros, ne terga ab equitatu incesserentur, curare iubet. Deinde composito* gradum agmine promouens, quum forte limosam obiecti lacunaris uoraginem traiicere debuisset neque eam ullo compendii deflexu uitare quiuisset, peragrare adorsa sed mox palustri coeno tenacius implicata ac desidentis luti illuuie prepedita, confuso transitionis impetu similem fuge tumultum edebat. Maior pars labili paludis mole pessundata pecorum more ab hostibus trucida­batur. Ita transmeandi auidis improuidaque et ceca festinatione ruentibus impedimentum periculo fuit. Tandem egre in littus reditum discessumque est.

Даны отходят кучами/globis, разделившись на сотни/центурии. Указывает centuriatis на "сотни" или на размер отрядов - я не знаю.

По поводу "тяжелого снаряжения" в русском переводе - насколько я смог понять, на своем любительском уровне, на латыни ничего такого нет. Там указано, что болото стало опасным препятствием/impedimentum periculo fuit по причине слепой поспешности данов, как в английском переводе и написано.

N.B. Все написанное выше - любительские упражнения и не более того.

Previous post Next post
Up