Apr 07, 2015 01:58
Все началось с того, что студентка на паре спросила у меня, как по-корейски будет "напольные часы".
Поскольку до этого мне как-то было сие знание без надобности, я полезла в словарь. Помимо прочего, нашла это:
"Grandfather Clock Syndrome 출처: urbandictionary
Where one's testicles hang so low that they swing between its owner's two legs like the pendulum of a grandfather clock".
В очередной раз подивившись, сколько всего интересного знает urbandictionary, с чистой совестью закрыла эту страницу и забыла. Думала, что забыла.
Тем временем, дети доделали задание (в духе "опиши соседа так, чтобы мы поняли, о ком идет речь, а он не дал тебе за это по шее") и начали излагать сочиненное вслух.
Единственный мальчик в группе начал спич словами "моя подружка похожа на оленя..." Девочки ощутимо напряглись.
И пошло-поехало: "моя подружка похожа на морковку!", "моя подружка похожа на грушу: она маленькая, толстенькая и вкусно пахнет", "моя подруга похожа на банан: она высокая, и руки-ноги у нее длинные; и еще она очень женственная!" (вот только у меня банан меньше всего ассоциируется с женственностью?)...
И тут: "мой друг похож на напольные часы".
Я непедагогично хрюкнула и на некоторое время выпала из учебного процесса, оставив детей в легком недоумении.
дети