Чтиво номер 98: Энн Пэтчетт, Батья Гур, Тана Френч + брошенное

May 21, 2022 18:13

Энн Пэтчетт, «Голландский дом». Энн Пэтчетт не раз упоминали рядом с Элизабет Гилберт (типа одного поля ягоды). Гилберт мне совсем не понравилась, потому-то я и с Пэтчетт долго тормозила. А на деле ничего общего между этими писательницами не обнаружилось - по крайней мере, в этом романе. Я бы скорее сравнила Э.П. с другими американскими писателями, моими любимыми: Энн Тайлер, Элизабет Страут, Ричардом Руссо, Джонатаном Франзеном. Написано отличным языком, не без юмора. Тонкая и точная психологическая проза, захватывающая и берущая за душу (признаюсь, что в конце слезы на глаза навернулись - ну, совсем чуть-чуть). Неторопливое и объемное повествование, внимание к деталям, непростые и вечные вопросы. О преступлении и наказании, о смирении и об умении прощать, о душевной близости, о том, как святой человек, бескорыстно помогая другим, безжалостно разрушает жизнь своих близких. На протяжении всего романа я была с Дэнни, не хотела прощать вместе с ним. Его, считай, уговорили простить, да и меня тоже почти уговорили - вот что значит гипноз хорошей прозы. Но прошло немного времени - и снова мне кажется, что прощение неуместно. Читает Станислав Концевич (впервые слушаю), просто замечательно. Я бы еще Энн Пэтчетт что-нибудь почитала. Что?

Тана Френч, «Сходство». Это второй роман Таны Френч про Дублинский отдел убийств, а главная героиня Кэсси - напарница главного героя первого романа, который мне так не полюбился. Зато мне очень понравилось, что второстепенный герой прошлого романа в следующем становится главным (у Таны Френч всегда так). Сюжет этого детектива с точки зрения правдоподобия - прямо скажем, на двоечку... но зато все остальное! И вообще, это же Тана, у который каждый детектив - глубокий психологический роман, так что и фиг с ним с детективом. Интересно, что главная героиня (Лекси, не Кэсси) - так себе была человечек. Ни грана сочувствия во мне не вызвала (спросила Л. - у него тоже). Однако герои романа ей все простили, и автор, похоже, тоже, добрые такие и понимающие. Вот в этом мы не сошлись. Все же остальное - чудесно. Хитросплетения сюжетных поворотов, психологических финтов, философия и история, проходящие фоном (про сходство, про англичан и ирландцев, да много чего), тонкость во всем. Одно то, как Лекси и Кэсси сливаются в единое целое - блеск, одна из глубоких линий романа. Слишком много кружавчиков - сказал Л. Кружавчиков этих и правда можно было сократить процентов на 15, но это уже тогда не была бы Тана Френч, а я люблю ее такой, какая есть. Надежда Винокурова читает просто восхитительно! В прошлый раз она мне столь же классно начитала Елену Минкину Тайчер (но там перевирала ивритские слова, а здесь их нет). По поводу Таны Френч - вопрос. Появилось аудио нового перевода «Faithful Place». Называется «Фейтфул-Плейс», переводчик Любовь Карцивадзе. Прошлый перевод назывался «Ночь длиною в жизнь». Какой перевод лучше? Если книгу перевели заново - значит ли это, что старый перевод был нехорош, или не обязательно? Чтецы замечательные и в том, и в другом случае.

Батья Гур, «Убийство на кафедре литературы». Хорошее в этом детективе: погружение в атмосферу университетской кафедры, яркие и точные портреты типажей, экскурсы в литературоведение и поэзию, симпатичный, харизматичный следователь, вполне нетривиальная история с ГУЛАГом. Даже мотив преступления (преступлений), который некоторые читатели называют надуманным, показался мне вполне легитимным, когда речь идет именно о таких персонажах. Да, преступления два, но мотив, в сущности, один. Хочется в очередной раз отметить, что мистификация, которая сегодня была бы разоблачена моментально - еще 30 лет назад проходила на ура. Позабавило и умилило: будучи левой по политическим взглядам (может, даже и крайне левой, этого мне понять не удалось), Батья Гур вывела отрицательного героя шаломахшавником. И еще один прикол: имя сыщика показалось мне смутно знакомым. И даже не очень смутно... я подумала и вспомнила, что так зовут композитора, с которым работал Рено на протяжении трех последних альбомов. Настоящего, не выдуманного. Да, вот прям так: «Michaël Ohayon». Что плохо в этой книге - какой-то невероятно убогий язык. Неуклюжие предложения, будто сгенерированные гуглопереводчиком и должным образом не отредактированные. Переводчик виноват или таков стиль оригинала? Если точнее - переводчик точно виноват. Но насколько?

Вдруг обнаружила, что читаю слишком много детективов. Устыдившись, попыталась читать (в моем случае - слушать) что-нибудь другое. Попался под руку «Пожарный» Джо Хилла. Слушаю и думаю, что это мне напоминает? Наверное, Стивена Кинга в нелучшем его проявлении. И каково же было мое удивление, когда этот Джо оказался Стивена сыном! Насчет нелучшего - не могу наверняка исключить, что из-за исполнения (читает тетенька с каким-то странным акцентом - сибирским, что ли?). Обычно я к акценту привыкаю и перестаю его замечать - а тут не привыкла, бросила. Потом взялась за «Филэллина» Леонида Юзефовича (хвалили уважаемые люди). Тут уже любимый Багдасаров читает, и читает хорошо. Но скууушно - сил нет. Тоже бросила. И получается, что читать глазами у меня есть много чего, а слушать - одни детективы. Но ничего, сейчас уже нашла кое-что недетективное, дослушаю - расскажу.

аудиокниги, книги

Previous post Next post
Up