О вкусах, конечно, не спорят, но как исполнитель Брель мне не понравился. Например, Seasons in the Sun - это его песня Le Moribund (за французскиую орфографию не ручаюсь), переведенная на английский. Слышал и французский оригинал, и в исполнении американцев. У Бреля вышло очень крикливо, у штатников же, напротив, весьма задушевно.
Le Moribоnd, да. Так это ж надо Бреля любить, во-первых. А во-вторых, хозяин - барин. Я вот его так люблю, со всеми потрохами, что других и слушать не могу.
Я в этом отношении не вполне здоровый человек: я должна ОЧЕНЬ любить исполнителя, чтобы меня пробило его видео.:) Уважения для меня в этом случае недостаточно.
Ну что за мода, рядом с оригиналом текста, приводить какой-то кривой, неверный перевод! Скажите зачем это? Ведь плохие переводы, отпугивают тех, кто не знает языка, на котором написана песня(стих и т.д.).
Натуль, не слушай всяких там анонимстов - у тебя отличные переводы! Ну разве что не перевела ты дословно des grands chloup =))) (я, кстати, пару раз перемотала назад, чтоб расслушать это как следует)))
а ну его! подозреваю, что это автор какого-нибудь "поэтического перевода". Но оно отчасти право: я забыла в очередной раз предупредить, что это подстрочник, а не перевод, и что читать его надо вместе с песней итд...
я вообще-то во французком не шибко грамотна, но тут что-то резануло, с vieux. :) а я не знала, что не наша песня. очень мне, кстати, нравилась, именно мелодией. :)
Из личного опытаlev_mFebruary 12 2007, 13:10:09 UTC
Просто для статистики. Подстрочников и видеоряда мне хватило, чтоб проникнуться Брелем ("по-французски я не понимаю" (С)). А вот для Брассенса понадобились еще и переводы Фрейдкина. Еще можно добавить вот что. Поскольку песни и Бреля, и Брассенса образуют, как было сказано, целые миры, то каждая отдельная песня воспринимается лучше именно как часть этого большого витража. То есть, чем больше их охватываешь, тем отчетливее место, занимаемое каждым осколком, и тем лучше он, этот осколок, играет (я уже высказывал как-то эту идею в отношении другого автора). Отсюда вытекает ограниченность переводов и интерпретаций Бреля и Брассенса (недавно, кстати, у chenai была интересная подборка переводов "Ne me quitte pas"). И, опять же, достоинство переводов Фрейдкина в том, что он переводит целый пласт, пускай даже не самого высокого толка.
Дык если б одну "Фернанду"! Там же рядом, например, "Завещание..." Вот Йоси Банай - тот действительно по вершкам как-то прошелся (или по корешкам, если от пояса считать).
Не думаю, что у Баная больше "корешков" - как минимум столько же (если память не изменяет). У него нет "Завещания", зато "Непредложение руки и сердца" есть.
Comments 190
Reply
Reply
Reply
Reply
http://perso.orange.fr/scl/CDbaudelaire.htm
Reply
я в первый раз вижу, оторваться не могла.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
vieux.
а где пробегали? а есть ссылки?
Reply
Reply
Я ее слышала как-то по радио, и что-то насчет Ферре вроде было там упомянуто...
Reply
а я не знала, что не наша песня. очень мне, кстати, нравилась, именно мелодией. :)
Reply
А вот для Брассенса понадобились еще и переводы Фрейдкина.
Еще можно добавить вот что. Поскольку песни и Бреля, и Брассенса образуют, как было сказано, целые миры, то каждая отдельная песня воспринимается лучше именно как часть этого большого витража. То есть, чем больше их охватываешь, тем отчетливее место, занимаемое каждым осколком, и тем лучше он, этот осколок, играет (я уже высказывал как-то эту идею в отношении другого автора). Отсюда вытекает ограниченность переводов и интерпретаций Бреля и Брассенса (недавно, кстати, у chenai была интересная подборка переводов "Ne me quitte pas"). И, опять же, достоинство переводов Фрейдкина в том, что он переводит целый пласт, пускай даже не самого высокого толка.
Reply
Reply
Вот Йоси Банай - тот действительно по вершкам как-то прошелся (или по корешкам, если от пояса считать).
Reply
Reply
Leave a comment