переводческо-лингвистическое

Apr 02, 2019 10:35

1.

Читаю некую книжку, перевод с английского. Наслаждаюсь перлами.

- картина "Крик" Эдварда Манча
- о парень!
- Лейчестер (город такой)
- самозанятое лицо
- никогда не упоминай о...
- что-то там класса "Джумбо"
- называли таких людей "квадратами"

Три вещи удивляют одновременно: ( Read more... )

перевод, язык

Leave a comment

Comments 189

lev_m April 2 2019, 07:47:52 UTC
Мне кажется, там по ссылке в большинстве случаев довольно старый жаргон. "Забей" - чуть ли не из детства. А вот у Реут - интересно.
Из той же серии была отличная статья "Какого Пушкина мы читаем" - о влиянии реформы орфографии на восприятие текста.

Еще мине здается, что "топить" может происходить от top.

А "доставляет" - как-то противненько звучит, имхо.

Reply

sova_f April 2 2019, 08:08:57 UTC
Все лучше, чем эта измена.

А что про Пушкина говорят, как влияет? То есть ссылочку дай?

Reply

lev_m April 2 2019, 08:28:02 UTC
Вот - там, как оказалось, про орфографию сильно меньше, чем мне помнилось, но все очень интересно.

Reply

inga_den April 2 2019, 09:08:40 UTC
Присоединяюсь насчёт "доставлять", терпеть не могу это слово.

Reply


xgrbml April 2 2019, 07:48:49 UTC
(3), кажется, устарело и скоро помрет. Быть на измене означало быть не в своем уме.

Reply

sova_f April 2 2019, 08:10:07 UTC
Насчет "устарело" не уверена... Раньше я этого не слышала, а теперь встречаю в интернетах время от времени.

Reply

xgrbml April 2 2019, 08:39:53 UTC
У меня все ровно наоборот. Не знаю, почему.

Reply

profi April 2 2019, 09:30:34 UTC
Быть на измене означало быть не в своем уме.

Именно. Речь идет об измененном состоянии сознания. Пришло от наркомов (не тех, которые троцкие :-))))

Reply


henic April 2 2019, 07:57:01 UTC
Топить - происходит, скорее всего, от топить педаль газа.

Сесть на измену - очень давнее, было у Гайдука в растаманских сказках, не уверен, что активно используется.

Reply

sova_f April 2 2019, 08:11:13 UTC
В Ехиднах встречала...
Про топить мне тоже кажется, что от педали происходит.

Reply

mike_bb April 4 2019, 06:25:55 UTC
очевидно, как котёнка в воде.

Reply

sova_f April 4 2019, 07:21:37 UTC
Не, тут топят в положительной коннотации.

Reply


gennadydobr April 2 2019, 08:07:37 UTC
3.3 - сомневаться, подозревать

Reply

sova_f April 2 2019, 08:16:18 UTC
Вот! это похоже на то, что я наблюдала.

Reply

e_zaec April 2 2019, 11:36:50 UTC
Нет, выше правильно сказали - это изначально жаргон наших зеленых братьев. Выражение означало - поймать в процессе употребления очень неприятное состояние "шугняка", страха, тревоги, беспокойства. Потом просто выражение распространилось в более широком смысле - тот же страх и беспокойство, только необязательно с наркотой связанное :)

Reply

sova_f April 2 2019, 11:39:35 UTC
Спасибо!
В следующий раз встречу - мне будет с чем сверяться.

Reply


amado April 2 2019, 08:08:49 UTC
Однако это Эксмо, 2010 год. Надеюсь, все-таки исключение.

И-и-ех, не исключение. Институт переводчиков умер. Переводят все, кому не лень. Иной раз тоже бросаю книгу из-за того, что невозможно читать абракадабру и ясно, что это перевод небрежный, переводчик русским-то языком не владеет как следует, а уж про иностранные можно только сокрушаться. И ещё. Лучшие советские переводчики обладали собственным литературным стилем, они были узнаваемы. Причём этот стиль никогда не доминировал, но проявлял оригинал как можно яснее.
Уф, прорвало меня))

Reply

sova_f April 2 2019, 08:18:26 UTC
И все же. Есть и сейчас отличные переводчики. Сейчас сходу не назову, вспоминать надо. Но я же много читаю - и в большинстве случаев все хорошо, а местами даже отлично.

Reply

oita April 2 2019, 13:03:27 UTC
А давай ты составишь список переводчиков, а мы будем искать переводную литературу, основываясь на твоей рекомендации? Давай, да? На благо общества!

Reply

r_t_fex April 2 2019, 21:25:16 UTC
По моему мнению, http://www.bakanov.org/translators/ - гарантия качества.
Катя Доброхотова-Майкова (из этой тусовки)- вообще супер, уже какое-то время ищу все её новые переводы, даже если автор не вполне "мой", вроде Троллопа. В её переводах много всего, практически весь Нил Стивенсон, а теперь ещё и Уильям Гибсон, сёстры Бронте, Хилари Мантел, Форестер (это который про Хорнблауэра) и много всего ещё.

Reply


Leave a comment

Up