1.
Читаю некую книжку, перевод с английского. Наслаждаюсь перлами.
- картина "Крик" Эдварда Манча
- о парень!
- Лейчестер (город такой)
- самозанятое лицо
- никогда не упоминай о...
- что-то там класса "Джумбо"
- называли таких людей "квадратами"
Три вещи удивляют одновременно: (
Read more... )
Comments 189
Из той же серии была отличная статья "Какого Пушкина мы читаем" - о влиянии реформы орфографии на восприятие текста.
Еще мине здается, что "топить" может происходить от top.
А "доставляет" - как-то противненько звучит, имхо.
Reply
А что про Пушкина говорят, как влияет? То есть ссылочку дай?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Именно. Речь идет об измененном состоянии сознания. Пришло от наркомов (не тех, которые троцкие :-))))
Reply
Сесть на измену - очень давнее, было у Гайдука в растаманских сказках, не уверен, что активно используется.
Reply
Про топить мне тоже кажется, что от педали происходит.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В следующий раз встречу - мне будет с чем сверяться.
Reply
И-и-ех, не исключение. Институт переводчиков умер. Переводят все, кому не лень. Иной раз тоже бросаю книгу из-за того, что невозможно читать абракадабру и ясно, что это перевод небрежный, переводчик русским-то языком не владеет как следует, а уж про иностранные можно только сокрушаться. И ещё. Лучшие советские переводчики обладали собственным литературным стилем, они были узнаваемы. Причём этот стиль никогда не доминировал, но проявлял оригинал как можно яснее.
Уф, прорвало меня))
Reply
Reply
Reply
Катя Доброхотова-Майкова (из этой тусовки)- вообще супер, уже какое-то время ищу все её новые переводы, даже если автор не вполне "мой", вроде Троллопа. В её переводах много всего, практически весь Нил Стивенсон, а теперь ещё и Уильям Гибсон, сёстры Бронте, Хилари Мантел, Форестер (это который про Хорнблауэра) и много всего ещё.
Reply
Leave a comment