Leave a comment

humorable July 22 2015, 13:49:03 UTC
Очень полезно и познавательно.
Из тех случаев, когда задумываешься над тем, что кажется знакомым и понятным.

Reply

sova_f July 22 2015, 15:17:59 UTC
Сверху и сбоку, да?
А я еще и изнутри почитала-изучила, тоже по-другому открылась казалось бы знакомая картина.

Reply

humorable July 22 2015, 15:58:31 UTC
Да.
Во-первых, тексты. В противовес маме автора, которая утверждает, что все чувствует и без перевода, я даже и не подозревала о таком насыщенном содержании. Скажем, "я- мужчина" просто поразил.
В-вторых, я даже и не подозревала о том, что его тембр кого-то когда-то шокировал...
То, что он помещает шансон в "промежуточную" нишу, я чувствовала подсознательно, но тепер
есть база)

Reply

sova_f July 22 2015, 16:31:15 UTC
И даже у меня есть "во-первых". Хоть и понимаю по-французски, а внимательно не вслушивалась, ориентируясь на самые известные песни.

Насчет "во-вторых" - помню высказывание одного критика, не упомянутое Леной: "Голос такой, от которого хочется бежать, но свирепая воля артиста заставляет его слушать". Насколько стандарты изменчивы во времени... Впрочем, в те времена и девушек пухленьких любили.

Reply

humorable July 22 2015, 16:38:59 UTC
))

Reply

cremonese July 22 2015, 18:21:17 UTC
Ну, голос у него действительно изменился немного со временем.

Reply

sova_f July 22 2015, 18:45:38 UTC
К предыдущему каменту. Угу, там непереводимая игра слов, но если уж выбирать, то скорее "я - гомо", а не "я - мужчина". Что, конечно, не отменяет социальной значимости этой песни.

Reply

cremonese July 22 2015, 18:23:02 UTC
Я бы все же не переводила, как "Я-мужчина", это уже прочтение переводчика. А песня официально называется "Как они говорят". :).

Reply

humorable July 23 2015, 04:37:39 UTC
Я прочла пояснения к переводу, и про игру слов, и мне очень понравилось)

Reply


Leave a comment

Up