Ну вот. Кажется, до меня начинает доходить, почему меня так бесит обращение ко мне на «Вы». Нет-нет, не только потому, что «вы» воздвигает барьер и держит дистанцию (а мне бы напротив, иллюзию родства душ подавай
( Read more... )
Я вас любил -- именно сообщение об обращении, поскольку пишется для прочтения миллионной толпой поклонниц, а не. Именно поэтому, вы в бобруйск -- обращение к читателю, Вы в бобруйск -- обращение к автору отвечаемого на который поста.
Ага, ну даже предположим, что в стихе, рассчитанном на прочтение многочисленной публикой, пишется "вы". Предположим. Но вот письмо Татьяны к Онегину. Это же "цитата". Письмо приводится так, как оно написано. Не могла же прописная буква превратиться в строчную при вставлении письма в роман?
Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать. Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня. Сначала я молчать хотела; Поверьте: моего стыда Вы не узнали б никогда, Когда б надежду я имела Хоть редко, хоть в неделю раз В деревне нашей видеть вас, Чтоб только слышать ваши речи, Вам слово молвить, и потом Все думать, думать об одном И день и ночь до новой встречи. Но говорят, вы нелюдим; В глуши, в деревне всё вам скучно, А мы... ничем мы не блестим, Хоть вам и рады простодушно.
Вообще, роман Евгений Онегин открывает перед нами широкие пласты дворянской жизни Пушкинской Эпохи. Из него мы узнаем, что тогдашние барышни писали любовные письма, в подражание Пушкину, онегинской строфой.
На самом деле тут могло бы быть и так, и так, в зависимости от того, на какой стадии игры в жмурки (Автор - Герой -Читатель) мы находимся.
Из романа Пушкина «Евгений Онегин» мы узнаем, что делали тогдашние барышни в подражание Пушкину и под воздействием этого самого романа?… Что-то тут не так. Избытком скромности Пушкин не страдал, он мог и ожидать, что любовные письма будут писать онегинской строфой, но до появления «Евгения Онегина» это никак не могло иметь место. Так что даже если бы мы не знали, что письмо было написано вообще не по-русски, все равно текст из гл. III не мог бы быть цитатой. А если оно могло подвергнуться переложению с прозы на стихи, что и говорить о переводе регистра нескольких букв?…
А точно это цитата? Точно письмо приводится так, как оно написано?Я должен буду, без сомненья, Письмо Татьяны перевесть. Она […] писала по-французски … […] вот Неполный, слабый перевод […]: Не то что прописная буква в строчную, - французские слова в русские превратились!
Правила с Вы и вы очень простое -- если в записаное в тексте обращение есть обращение,
а не сообщение об обращении, пишется Вы, иначе вы.
так, в комменте, "идите-ка Вы в бобруйск" и "идите-ка вы в Бобруйск", очевидно значат разные вещи.
Reply
Разве "я вас любил" - это сообщение об обращении, а не само обращение?
По-моему, ваше замечание верно в "случае Левконои" - это да.
Reply
Reply
http://www.studyrussian.com/literature/Pushkin/onegin.html#ch3
Я к вам пишу - чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.
Reply
Из него мы узнаем, что тогдашние барышни писали любовные письма, в подражание Пушкину, онегинской строфой.
На самом деле тут могло бы быть и так, и так, в зависимости от того, на какой стадии игры в жмурки (Автор - Герой -Читатель) мы находимся.
Reply
Так что даже если бы мы не знали, что письмо было написано вообще не по-русски, все равно текст из гл. III не мог бы быть цитатой. А если оно могло подвергнуться переложению с прозы на стихи, что и говорить о переводе регистра нескольких букв?…
Reply
Reply
Письмо Татьяны перевесть.
Она […] писала по-французски …
[…] вот
Неполный, слабый перевод […]:
Не то что прописная буква в строчную, - французские слова в русские превратились!
Reply
вот и со строчными-прописными недоглядели :)
Reply
Leave a comment