Click to view
Petite messe solennelle
Sur le motif du Kyrie de "La petite messe solennelle" de Rossini. Entre parenthèses, les choeurs
Paroles et Musique: Juliette Noureddine
Enfin nous sommes là, entre nous, tous les deux
Seul à seul, tête à tête et les yeux dans les yeux
J'avais tant à te dire mais par où commencer ?
Deux verres, une bouteille, je crois que j'ai trouvé !
Le vin délie la langue, il entrouvre le cœur
Il donnera ce soir le ton et la couleur
Rouge ardent de la braise et cristal du désir
A notre nuit d'amour, buvons pour le plaisir !
Qu'il soit de Blaye ou d'Echevronne,
De Vacqueyras ou de Tursan
(De Vacqueyras ou de Tursan)
Le vin réjouit le cœur de l'homme
Et de la femme, évidemment !
(Qu'il soit de Blaye ou d'Echevronne)
(Le vin réjouit le cœur de l'homme !)
Né d'une âpre Syrah, d'un peu de Carignan
D'une terre solaire, des mains d'un paysan
C'est avec ce vin-là qu'on dit qu'Ulysse a mis
Le cyclope à genoux et Circé dans son lit
Le vin délie les sens, il entrouvre les draps
Et pourtant, sous sa coupe je ne mentirai pas
Je bois, moi, pour le goût mais aussi pour l'ivresse
Pour cette nuit d'amour, soyons donc sans sagesse !
Les joues vermeilles, les yeux qui brillent
Chavirés par de doux émois
(Chavirés par de doux émois)
Le vin réjouit le cœur des filles
Et des garçons, ça va de soi
(Les joues vermeilles)
(les yeux qui brillent)
(Le vin réjouit le cœur des filles)
Noé sur son rafiot en prit quelques futailles
Aux noces de Cana, au milieu des ripailles
C'est ce vin que Jésus fit d'une eau ordinaire
Et notons qu'il n'a pas eu l'idée du contraire
Le vin délie les âmes, il entrouvre le ciel
De sa petite messe gourmande et solennelle
Prions saint Emilion, saint Estèphe et les autres
Pour une nuit d'amour, voilà de bons apôtres !
De Kyrie en Te Deum
Vin du Cantique et sang divin
(Vin du Cantique et sang divin)
Le vin réjouit le cœur de l'homme
Du Père, du Fils, de l'Esprit Saint !
(De Kyrie en Te Deum)
(Le vin réjouit le cœur de l'homme)
Le vin comme l'amour, l'amour comme le vin
Qu'ils soient impérissables, qu'ils soient sans lendemain
Qu'ils soient bourrus, tranquilles, acerbes ou élégants
Je suis sûre qu'il ne faut pas mettre d'eau dedans !
Oh, ne partageons pas ces amours qui s'entêtent
Pas plus que ces vins-là qu'on boit pour l'étiquette
Tu es ce que tu es, je suis comme je suis
A notre vie d'amour, buvons jusqu'à la lie !
Mais taisons-nous et voyons comme
Finit cette nuit attendue
(Mais taisons-nous et voyons comme)
(Le vin réjouit le cœur de l'homme !)
Le vin réjouit le cœur de l'homme
Et puis le mien... bien entendu !
Маленькая торжественная месса
На мотив Kyrie из "
Маленькой торжественной мессы" Россини. В скобках - хор
Музыка и текст: Жюльетт Нуреддин
И наконец мы вдвоем, только мы,
Один на один и глаза в глаза.
Сказать надо так много, с чего начать?
Бутылка вина, два бокала - кажется, нашла!
Вино развязывает язык, распахивает сердце.
Оно сегодня задаст тон и цвет,
Красный жар огня и хрустальный звон желания -
В эту ночь любви выпьем за наслаждение!
Из Блэ* или Эшеврона*,
Вакераса* или Тюрсана* -
(Вакераса или Тюрсана)
Вино веселит сердце человека**
И женщины, само собой!
(Из Блэ или Эшеврона)
(Вино веселит сердце человека!)
Рожденное из Кариньяна и терпкого Сира,
Солнечной землей, крестьянскими руками -
Вино помогло Улиссу поставить Циклопа на колени
И уложить Цирцею с собой в постель.
Вино развязывает чувства, распахивает простыни -
И все же не солгу, находясь в его власти:
Я пью не только ради вкуса, но и чтоб захмелеть.
В этой ночь любви забудем о благоразумии!
Румяные щеки и блеск глаз,
Затуманенных сладким волнением.
(Затуманенных сладким волнением)
Вино веселит сердца девушек
И юношей, разумеется.
(Румяные щеки)
(И блеск глаз)
(Вино веселит сердце девушек)
Ной не забыл прихватить на ковчег пару бочек.
На свадьбе в Кане Галилейской, в разгар застолья
Иисус превращал в вино воду
И, заметим, даже не думал об обратном.
Вино развязывает души, оно распахивает небо
Своей маленькой гурманской и торжественной мессой.
Помолимся Сент-Эстефу* и Сент-Эмильону* -
Вот отличные парни для нашей ночи любви!***
От Кирие до Тедеум**** -
Вино Песни и кровь господня.
(Вино Песни и кровь господня)
Вино веселит сердце человека,
Отца и Сына и Святого Духа!
(От Кирие до Тедеум)
(Вино веселит сердце человека)
Вино как любовь, любовь как вино -
Вечны ли они, не доживут ли до завтра,
Резки или спокойны, просты или изысканны -
Уверена, что не надо разбавлять их водой!
И пусть минует нас упрямая любовь -
Как и вино, что пьется ради этикетки.
Ты - это ты, я - это я.
В нашей любви мы будем пить до дна!
Но помолчим и посмотрим как
Закончится эта долгожданная ночь.
(Но помолчим и посмотрим как)
(Вино веселит сердце человека!)
Вино веселит сердце человека -
И мое тоже... разумеется!
(c) NM
sova_f *Блэ, Эшеврон, Вакерас, Тюрсан - французские винодельческие регионы (коммуны)
то же Сент-Эмильон и Сент-Эстеф - а вовсе никакие не святые
** Псалом 103: «и вино, которое веселит сердце человека...» («Le vin réjouit le coeur des hommes», Psaume 104-15 в католическом варианте). Французская народная поговорка прибавляет: «il n'attriste pas celui des femmes» (и сердце женщины тоже не печалит).
***игра слов: apôtres - апостолы; bons apôtres - славные парни
****«Кирие элейсон» (Господи помилуй) - начальные слова одной из частей мессы и реквиема; «Тедеум» - благодарственный молебен
Комментировать в основном посте Перевод на русский (Елена Виноградова)
Click to view