Если я предваряю основной пост про певца какой-либо песней - значит, это одна из моих любимых. Здесь не тот случай. Эту я вообще не думала включать в плейлист, но вот зачем-то
посоветовалась с Ишмаэлем. И он сказал, что про ружжо - маст. Когда я в песню врубилась, стало совершенно очевидно, что Ишмаэль прав. Как минимум из-за истории ее появления
(
Read more... )
По делу:
В целом перевод flingue - я согласен, что здесь лучше не пистолет, но я бы предложил "пушка", а не "ствол"
Я хотел бы, чтоб мои песни ласкали
Или били по морде
К кому бы я ни обращался
Хочу встряхнуть вас в ваших креслах
Итак послушайте-ка меня
Бездари и ничтожества
Старперы, фольк-лабухи, журналюги (1)
Выкинул "сейчас" в третьей строчке.
Vous m'avez un peu trop gonflé - здесь, пожалуй, gonflé не достали, а раздули (в смысле, исказили мой образ, недооцениваете)
D'un bistrot des plus cradingues - какого-нибудь бистро из самых заплёванных (UN bistrot DES ...)
Я не позволю себя доставать
Ни фашикам, ни левакам
Все эти жалкие индоктринированные (распропагандированные) чуваки
Что загоняют мой бунт в могилу (или уж "видали в гробу" - но я не вижу здесь этого значения)
Все те, кто держит меня за трепло
В своих газетенках, которые я никогда не прочту:
«Рено умер, он встроился в систему»
Ont tous dans la bouche un cadavre - у всех них изо рта смердит трупом (мертвечиной)
"по-любому" (хороший перевод, но будем писать грамматно) :-)
blaireaux - я бы перевел "козлы"
C'est sûrement pas un disque d'or
Ou un Olympia pour moi tout seul
Qui me feront virer de bord
И уж точно не золотой диск
Или сольный концерт в "Олимпии"
Могут заставить меня свернуть с пути
Пока не иссякла ненависть в моих пушках (почему "пушках"? я бы сказал, хоть не очень точно "в венах")
Пусть я буду петь только для чокнутых
calot - пилотка
me fait gerber - от ультрамарина меня тянет блевать
Следующий куплет переведен прекрасно. (для примечания - "кассовая борьба")
Ça m'a toujours fait dégueuler - (от...) меня всегда рвало
Les marches militaires, ça m'déglingue - от военных маршей меня корёжит
Depuis qu'on m'a tiré mon canif - это точно "свистнули", а не "конфисковали"?
Нос не суну на манифестацию - я на демонстрацию больше ни ногой без нунчак (точно, там сливается unnnnunchak)...
Когда мои братишки гниют в тюрьме - здесь надо убрать "мои"
Это успокаивает совесть придурков
Бездарей и ничтожеств
Загоняющих мой бунт в могилу
Pour l'instant, ma gueule est sur le zinc - пока моя морда НА стойке
D'un bistrot des plus cradingues - бистро из самых заплеванных
Mais faites gaffe! - но осторожно!
J'ai mis la main sur mon flingue! - я уже положил руку на свою пушку
Reply
Ты наконец пришел! Как всегда - практически все исправления и предложения в точку. Спасибище! Все поисправляла, кроме следующего:
Vous m'avez un peu trop gonflé - здесь, пожалуй, gonflé не достали, а раздули (в смысле, исказили мой образ, недооцениваете)
Поскольку мы не знаем, раздули или недооценили - пусть уже будет "достали"?
D'un bistrot des plus cradingues - какого-нибудь бистро из самых заплёванных (UN bistrot DES ...)
Не длинновато?
Я не позволю себя доставать
а пусть будет "манипулировать"? по смыслу-то
«Рено умер, он встроился в систему»
"сожрала" - арготичнее, динамичнее... нет?
calot - пилотка
че это менты в пилотках? пусть будут в фуражках?
без нунчак (точно, там сливается unnnnunchak)...
ну можно ведь уже исправить французский текст?
Mais faites gaffe! - но осторожно!
"берегитесь!" не лучше?
Reply
Поскольку мы не знаем, раздули или недооценили - пусть уже будет "достали"?
Ага, можно оставить.
D'un bistrot des plus cradingues - какого-нибудь бистро из самых заплёванных (UN bistrot DES ...)
Не длинновато?
Длинно, но зато не искажает смысл
Я не позволю себя доставать
а пусть будет "манипулировать"? по смыслу-то
Не, по смыслу тут именно докапываться, надоедать.
«Рено умер, он встроился в систему»
"сожрала" - арготичнее, динамичнее... нет?
Так тут же как раз арго нет? Это же цитата? И смысл - как раз в том, что система его снова подобрала.
calot - пилотка
че это менты в пилотках? пусть будут в фуражках?
Так они же в пилотках во Франции! Вот такие специальные шапочки.
без нунчак (точно, там сливается unnnnunchak)...
ну можно ведь уже исправить французский текст?
Думаю, да.
Mais faites gaffe! - но осторожно!
"берегитесь!" не лучше?
Все равно, какое из них звучит менее интеллигентно - то и лучше.
Reply
Не длинновато?
Длинно, но зато не искажает смысл
Подумаю.
Не, по смыслу тут именно докапываться, надоедать.
Докопаться!
«Рено умер, он встроился в систему»
"сожрала" - арготичнее, динамичнее... нет?
Так тут же как раз арго нет? Это же цитата? И смысл - как раз в том, что система его снова подобрала.
Цитату тоже можно перевести с "сожрала". Засосала, поглотила? Тут пассивный оттенок нужен, Рено не сам это сделал.
Reply
"Рено умер, его приспособили?" Теперь он часть системы?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Рено умер, система вернула его себе?
Reply
Reply
"Пусть я буду петь..." - надо убрать "пусть".
Не лозунги обращенные к ментам
Но ружья, булыжники, гранаты!
К ментам (надо) обращаться не лозунгами,
Но ружьями, булыжниками, гранатами.
Reply
но ты уверен, что №2 нужно разжевывать?
Reply
Reply
Reply
Поскольку мы не знаем, раздули или недооценили - пусть уже будет "достали"?
Да, в значении раздули-исказили французы gonfler не используют
«Рено умер, он встроился в систему»
"сожрала" - арготичнее, динамичнее... нет?
Нет, здесь нет отсылок к системе. Рено, в смысле прежний дебошир, вернулся
Все те, кто держит меня за трепло
В своих газетенках, которые я никогда не прочту
"(берегитесь) Рено (прежний) вернулся
Reply
Leave a comment