Граждане! Читайте "Капитал" в правильном переводе Гоблина!

Nov 19, 2013 03:55

Заглавие - это, конечно, шютка. Та самая, в которой есть доля шютки...

А так, добавка про "стоимость", которая на самом деле "ценность"Раз ( Read more... )

в догонку к

Leave a comment

Comments 2

shark_ru November 19 2013, 08:23:59 UTC
Странный какой-то подход. Значение термина должно определяться не тем, как он переводится на русский или зулусский, а тем, как он используется в теоретических построениях. Если спецтермин заменить на абсолютно непереводимое слово, скажем, вместо "стоимость" написать фонетическую транскрипцию исходного немецкого слова или "курдлявость", то абсолютно ничего не должно измениться. Если что-то меняется, то это не теоретический термин, а ГСМ-хуета.

Reply

sov0k November 19 2013, 15:47:41 UTC
Не знаю, что такое "ГСМ-хуета", но почему-то мне представляется, если честно, что это есть спецтермин, который обозначает именно ту самую хуету, которую предлагаете вы с "заменой на абсолютно непереводимое слово"... В любом случае, изобретение новых терминов не входит в задачу переводчика, а Маркс пользовался термином, который придумали и пользовали до него, одновременно с ним и после него, и, даже с учётом того, что он вложил в него новое содержание (раскрыл истинную суть), он по какой-то причине не нашёл возможным ни отказаться от него в пользу "курдлявости", ни оставить непереведённым с английского. Возможно, эта причина имеет какое-то отношение к тому, что он занимался отнюдь не ракетной наукой (в которой, и правда, некоторая терминология суть транскипция с латыни или древнегреческого, но заметьте, что никаких "курдлявостей" там почему-то тоже нету...), а разбирался с явлениями имеющими непосредственное отношение к повседневной жизни масс людей, и было бы архиконтрпродуктивно брать научный спецтермин для обозначения обсуждаемого ( ... )

Reply


Leave a comment

Up