вопрос

Jan 21, 2012 21:36

вот как бы перевести слово playdate? По смыслу, это встреча детей для игры, свидание, так сказать, которое чаще организуют родители для своих маленьких (и не очень) детей.
Меня что-то замкнуло...

аспирантура, вопрос

Leave a comment

olgalit January 21 2012, 15:25:17 UTC
или "веселые старты")))
можешь дать все предложение или лучше абзац?

Reply

soulat January 21 2012, 16:32:44 UTC
Other work has focused on the role of parents in arranging playdates (prearranged play sessions between children outside of organized activities), which are important for close peer relationships (Ladd and Hart 1992)

Reply

olgalit January 21 2012, 16:47:17 UTC
Я понимаю данный абзац как-то так, хотя это очень вольный перевод (мне неизвестен аналог такого приме в российской педагогике, сложилось впечатление, что это чисто их находка):
Другая работа акцентирует внимание на роли родителей в игротеках, где на заранее спланированных встречах дети спонтанно играют не подчиняясь никаким сценариям. Такие встречи важны для..... и далее по тексту)))

Reply

soulat January 21 2012, 18:19:28 UTC
да смысл то мне ясен, годы изучения языка не прошли зря. Но вот точный перевод слова, мне интересно есть ли он в принципе или нужно искать максимально близкую аналогию

Reply

olgalit January 21 2012, 18:36:43 UTC
я пыталась шуршать по нескольким онлайн переводчикам - там такого слова в базах нету,видимо это все-таки какой-то уникальный термин.

Reply

oksaa January 21 2012, 17:59:17 UTC
Другая работа акцентирует внимание на роли родителей в организации детских праздников (заранее подготовленных игровых занятий для детей, не входящих в список обычных занятий), которые важны для формирования хороших дружеских отношений (в коллективе)

Reply

soulat January 21 2012, 18:12:12 UTC
а речь точно идет именно о празднике? или это предположение? я просто ни разу не слышала такого слова, пока в Штатах жила, хотя там детей вокруг меня было полно...

Reply

oksaa January 21 2012, 18:21:24 UTC
ну, по крайней мере, неплохой словарь Мультитран даёт такой перевод:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=playdate

Abby Lingvo переводит это слово как "свидание в песочнице" (когда родители приводят детей поиграть вместе)

а в хорошем Macmillan-овском словаре дается такое толкование: playdate (American English) - a specific time arranged for particular children to play together. F.e.: "Sam and Marry will have a play date tomorrow".

так что, похоже, это и правда что-то вроде "игрового свидания", причем для каких-то конкретных детей или ситуации

Reply

oksaa January 21 2012, 18:28:40 UTC
В общем, правильно, что решила задать этот вопрос в жж))
все-таки пришла к тому, что адекватнее всего будет перевести это слово сочетанием "игровая встреча" или даже "специальная игровая встреча"

Reply

soulat January 21 2012, 18:33:51 UTC
да, а то я все сомневалась. Английский все таки бывает очень лаконичен) спасибо!

Reply


Leave a comment

Up