вот как бы перевести слово playdate? По смыслу, это встреча детей для игры, свидание, так сказать, которое чаще организуют родители для своих маленьких (и не очень) детей. Меня что-то замкнуло...
Other work has focused on the role of parents in arranging playdates (prearranged play sessions between children outside of organized activities), which are important for close peer relationships (Ladd and Hart 1992)
Я понимаю данный абзац как-то так, хотя это очень вольный перевод (мне неизвестен аналог такого приме в российской педагогике, сложилось впечатление, что это чисто их находка): Другая работа акцентирует внимание на роли родителей в игротеках, где на заранее спланированных встречах дети спонтанно играют не подчиняясь никаким сценариям. Такие встречи важны для..... и далее по тексту)))
да смысл то мне ясен, годы изучения языка не прошли зря. Но вот точный перевод слова, мне интересно есть ли он в принципе или нужно искать максимально близкую аналогию
Другая работа акцентирует внимание на роли родителей в организации детских праздников (заранее подготовленных игровых занятий для детей, не входящих в список обычных занятий), которые важны для формирования хороших дружеских отношений (в коллективе)
а речь точно идет именно о празднике? или это предположение? я просто ни разу не слышала такого слова, пока в Штатах жила, хотя там детей вокруг меня было полно...
Abby Lingvo переводит это слово как "свидание в песочнице" (когда родители приводят детей поиграть вместе)
а в хорошем Macmillan-овском словаре дается такое толкование: playdate (American English) - a specific time arranged for particular children to play together. F.e.: "Sam and Marry will have a play date tomorrow".
так что, похоже, это и правда что-то вроде "игрового свидания", причем для каких-то конкретных детей или ситуации
В общем, правильно, что решила задать этот вопрос в жж)) все-таки пришла к тому, что адекватнее всего будет перевести это слово сочетанием "игровая встреча" или даже "специальная игровая встреча"
можешь дать все предложение или лучше абзац?
Reply
Reply
Другая работа акцентирует внимание на роли родителей в игротеках, где на заранее спланированных встречах дети спонтанно играют не подчиняясь никаким сценариям. Такие встречи важны для..... и далее по тексту)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=playdate
Abby Lingvo переводит это слово как "свидание в песочнице" (когда родители приводят детей поиграть вместе)
а в хорошем Macmillan-овском словаре дается такое толкование: playdate (American English) - a specific time arranged for particular children to play together. F.e.: "Sam and Marry will have a play date tomorrow".
так что, похоже, это и правда что-то вроде "игрового свидания", причем для каких-то конкретных детей или ситуации
Reply
все-таки пришла к тому, что адекватнее всего будет перевести это слово сочетанием "игровая встреча" или даже "специальная игровая встреча"
Reply
Reply
Leave a comment