Пошлём мы жизнь. Нам зреть невмоготу
Холуйство, если требует награды,
Под сложностью благую правоту,
Величие без скромного наряда,
Да мерзости правдивый эпикриз,
Да похоть, восхвалённую сурово,
Да подходящему бесславью приз,
Да силу с волей близ бессилья злого...
Алаверды от
dsolga:
(
Read more... )
Тут замахнулись на "Вильяма нашего Шекспира".;)
Сонет 66
*****
Как радует, что наконец-то нашли более адекватную замену этому ужасному "невтерпёж": "невмоготу"! (А "невтерпёж" лично я считаю, пожалуй, самым серьезным проколом прекрасного переводчика Маршака. Хотя, если уж продолжать мысль до конца, и "невмоготу" тоже лежит в том же русле - как бы "народного". - Но понятно, вы здесь шли за переводчиком, продолжали его. Но, конечно, самое лучшее - не привносить в сонет Шекспира ничего "русского народного" (зачем бы такое здесь?), а так и написать "в нормальном европейском стиле"
- "нестерпимо", "невыносимо").
Reply
Пока Вы не указали на "невтерпёж", мне ничего глаз не резало. А теперь указали... и стало резать. ))
Reply
Reply
А мне скорее интересно, как Вильям наш Шекспир ухитрился заритмовать и зарифмовать «And maiden virtue rudely strumpeted» и «And strength by limping sway disabled» (строки 6 и 8).
Reply
Пыталась найти информацию, есть ли ещё случаи пропуска стоп в сонетах Шекспира, но пока не нашла.
Reply
Заодно и рифмы здесь нет никакой. Спрашивается, всегда ли так было.
Reply
Ну ассонанс-то можно найти в [eɪ].
Reply
Это где?
Reply
Ой, это я не на ту строчку посмотрела! Но, я думаю, что могло подразумеваться чтение strumpEted через [e].
Reply
Да, я тоже так решил это понимать: одно слово читается strump-et-ed, другое dis-a-bl-ed, и они рифмуются, потому что кончаются как бы одинаково.
Reply
Говорят, Шекспир иной раз допускал посредственные рифмы, но некоторые в его время были лучше:
( ... )
Reply
Считается, видимо, что они не пропущены, а восстанавливаются слоговым произнесением -ed, а в disabled, похоже, слоговым надо сделать еще и сонорный согласный: dis-a-bl-ed.
Reply
Reply
Reply
Иванович он.
Reply
Вот интересно, хоть специально и не изучала этот вопрос (да и не моё это дело), но как-то при (время от времени) чтении английских подлинников не попадалось ничего подобного.
У меня спонтанно возникло предполжение, что, может быть, это можно объяснить тем, что в то время в живой речи как-то так принято было произносить слова, что это явное несоответствие точного количества стоп не ощущалось? Ведь стихи надо прежде всего слышать.
И позже случайно увидела частичное подтверждение этой мысли (о чём в первом моём комменте на эту тему): что добавлялся лишний гласный (e) при произнесении в упомянутом слове.
Но вот чем объяснить фактически провал в рифме? Очень странно. До этого не попадалось.
Reply
Leave a comment