Nunca usé un antifaz. Voy de paso Por este mundo fugaz.
I never used a mask. I am on my way Through this fleeting world.
No pretendo parar. ¿Dime quién camina Cuando se puede volar?
I do not intend to stop. Tell me who walks When one can fly?
Mi destino es andar. Mis recuerdos Son una estela en el mar.
My destiny is to roam. My memories Are a trail through the sea.
Lo que tengo, lo doy. Digo lo que pienso; Tómame como soy.
What I have, I give. I say what I think; Take me the way I am.
Chorus: ---------------------------------------- Y va liviano, Mi corazón gitano, Que sólo entiende de latir A contramano.
And it goes lightly, My gypsy heart, That only understands how to beat The wrong way.
No intentes amarrarme, Ni dominarme, Yo soy quien elige Cómo equivocarme.
Do not try to tie me down, Or dominate me, I am (the only one) who decides How to make my mistakes.
Aprovechame Que si llegué ayer, Me puedo ir mañana, Que soy gitana, Que soy gitana.
Take advantage of me Because if I arrived yesterday, I can leave tomorrow, Because I am a gypsy, Because I am a gypsy. ----------------------------------------
Sigo siendo aprendiz, En cada beso Y con cada cicatriz.
I continue being the apprentice, In every kiss And with every scar.
Algo pude entender, De tanto que tropiezo, Ya sé como caer.
I was able to understand something, From all the times I trip, I now know how to fall.
[Chorus: "Y va liviano..."]
Vamos y vemos Que la vida es un goce. Es normal que le temas A lo que no conoces.
Let’s go and see, Because life is joy. It is normal for you to fear What you do not know.
Tómame y vamos Que la vida es un goce. Es normal que le temas A lo que no conoces.
Take me and let’s go, Because life is joy. It is normal for you to fear What you do not know.
Quiero verte volar. Quiero verte volar.
I want to see you fly. I want to see you fly.
[Chorus: "Y va liviano..."]
Translation Notes:
Nunca usé un antifaz. I never used a mask.
This could be a euphemism. See the secondary meaning from the USA (EEUU) please. Is she using the primary meaning because she’s not originally from the USA or did she learn the secondary meaning here? I suspect she might means both to some degree, otherwise why not say máscara or disfraz? Make no mistake, though, "mask" is definitely the main meaning.