Once upon a time
Watched two episodes so far. I looove Henry! He's a witty and smart kid. Actually he seems more grown-up than the grown-ups in the series.... And snow white. And Mr. Gold. :D
But, what seemed like an interesting premise kind of.. turned too simple. The second episode felt to me like a hand-slapping bitch-fight. Witch does this, Emma does that. Witch answers,... etc.
For me, they'll have to introduce something else, something bigger, to keep it interesting. Normally, I am against that - example: SPN, where the diversion from Dean and Sam hunting... totally turned me off. Too much prophet, angel, apocaliptic-stuff. I don't know.
Grimm
Yay! Main character seems quite simple, thrown into hunter-family fate, yadda yadda... - well, he is also a Sherlock Holmes. Which they don't pay more attention to, somehow, but which makes him more interesting. Also his wife gives me the tingles.
Somehow they managed to introduce MainCharacter's Boss in such a creepy way that I knew he was a Monster right away - huh.
But Monroe! I love him. Big Bad Wolf turned clock-maker, how genius is that. He's making it worthwhile to watch.
Also, the Grim reaper/ Death is actually Reaper of the Grimms, a monster-profiling and -hunting family! I really liked that play on meaning/words.
But, then, the names they give the monsters. C'mon, people. Only in the second episode I caught on that they were supposed to be German. Blutbad = bloodbath, carnage, ok ok. A strange name for a type of monster but - once you know, the pronunciation isn't even that bad.
But now, the second episode. Jagerbar. Jagerbar.
This is what I imagine when I hear "jagerbar". That, or alternatively a bar full of hunters.
What they meant is "jägerbär" or if you have to look up the ä like me - jaegerbaer. - hunter bear.
Wouldn't you think Grimms/monsters would know the correct pronunciation?
This reminds me of the language ignorance in the Leverage episode with the WWII story: Hardison's character is like: "Yeah, once you know French, German isn't that hard." UH.
French - Romance Language,
German - Germanic Language. The latter is closer to English than French!
But, going back to Grimm: strange pronounciation could also just show that the original names have been "americanized". Probably the Grimm's in France have their own French names for Monsters and the accents of Grimms in other countries are just as bad. But still, show-creators. Why choose those names when they come out garbled? If you want to go for a German sound: make it sound German.......