Lost in retranslation. Anna Karenina by Joe Wright and Tom Stoppard.

Jan 20, 2013 21:19



Режиссёр дубляжа постаралась все фразы Толстого перекроить, как будто специально хотела состарить язык и ни разу не повторить оригинал. Кажется что не от постмодернистской развитости сознания, а от незнания первоисточника. В итоге гопники глаголят, как в школьном театральном кружке.

Визуальная театральность постановки (Гринуэй, привет!) надоедает даже режиссеру минут через 10, а к концу и забывается, как поллюционный сон. Картонность декораций переходит и на персонажей. У Толстого это люди, которые не могли не поступить так, как должно, здесь же единственными мотивами являются придурь, фанаберия, истерика. Вронский - самовлюбленный дрочер, Облонский - ушловатый вафел, Левин - сельпо, Каренина - ебанько. На остальных (как Николай Левин) вообще усилий Стоппарда не хватило - одной краской писаны, про политическую и другие составляющие ни слова. Только Кити - попадание в десятку (из десятка же персонажей).

Пересмотреть - никогда не захочется, прочитать впервые - ни за что.
P.S. Я понимаю непринадлежность «Анны Карениной» Толстому сегодня. Я различаю книгу и фильм, а также формат твиттера.
Слайды, пожалуйста

я не понимаю, a vot v na6e vermya!, кено, а вообще я смотрю совсем другие фильмы

Previous post Next post
Up