"Молитва" гештальтистов

Mar 31, 2011 01:28

Ich lebe mein Leben und du lebst dein Leben.
Ich bin nicht auf dieser Welt, um deinen Erwartungen zu entsprechen -
und du bist nicht auf dieser Welt, um meinen Erwartungen zu entsprechen.
Ich bin ich und Du bist du -
und wenn wir uns zufällig treffen und finden, dann ist das schön,
wenn nicht, dann ist auch das gut so.
(Fritz Perls, 1969)

I do my thing and you do your thing.
I am not in this world to live up to your expectations,
And you are not in this world to live up to mine.
You are you, and I am I, and if by chance we find each other, it's beautiful.
If not, it can't be helped.

Я делаю свое дело, а ты делаешь свое.
Я живу в этом мире не для того, чтобы соответствовать твоим ожиданиям.
И ты живешь в этом мире не для того, чтобы соответствовать моим ожиданиям.
Ты - это ты.
А я - это я.
И если нам случилось встретить друг друга - это прекрасно.
А если нет - этому нельзя помочь.

ЗЫ: я, конечно, пока далеко не спец в немецком, но похоже,что последняя строчка переведена на английский, а значит и на русский не верно. по-моему, Перлз говорит "а если нет - это тоже хорошо". И в таком варианте эта фраза мне нравится гораздо больше. а первую строчку я скорее перевела бы как "я живу своей жизнью и вы живете своей жизнью".

die umschaltung

Previous post Next post
Up