Согласитесь, всем нам время от времени очень хочется нокаутировать какого-либо умника за какое-либо неадекватное действие или нетолерантное высказывание. Нокаутировать, набить морду, начистить рыло, пересчитать зубы, попортить вывеску, испортить портрет, залепить в табло и т.д. (продолжите ряд сами)… Недавно услышано ещё одно интересное в аспекте лингвистики выражение - набить рынду. Не менее интересна история его вхождения в русский язык, изложил которую в своё время Лев УСПЕНСКИЙ в «Слове о словах». Не могу не процитировать (лучше не рассказать). «Тот, кто читал морские рассказы из времён парусного флота, помнит - на кораблях постоянно делают два дела: «бьют склянки» и «бьют рынду». Для чего и за что?
«Склянки били», чтобы обозначить время. Моряки - странный народ: говорят по-русски, а вот слово «склянка», например, в их языке означает «полчаса». «Пробей четыре склянки» - значит, четырьмя ударами в колокол обозначь, что с полдня прошло четыре получа́са; теперь два часа пополудни.
Историки флота объясняют нам, откуда взялся этот счёт и связанное с ним выражение. «Склянкой» раньше именовали песочные часы с получасовым ходом. По ним на судах отсчитывали время. Видимо, в силу этого постепенно и получасовой промежуток получил имя «склянка»: «прошло две склянки ночи». Так что большой премудрости тут нет.
С «рындой» дело обстоит сложнее.
Поищите по словарям, и вы узнаете: «рындами» в Москве до Петра I именовали царских телохранителей, молодых воинов, стоявших у трона с секирами или алебардами. Звание это упразднено с конца XVII века. Спрашивается: откуда же на нашем флоте ещё во времена Станюковича добывали «рынд» и по каким причинам их то и дело «били»?
Конечно, это напрасный вопрос. Морское выражение «рынду бей» не имеет ничего общего не только с царскими телохранителями, но и с глаголом «бить». Это переделанная на русский лад английская флотская команда: «ring the bell» (ринг зэ бэлл), означающая: «ударь в колокол». Чужестранная фраза не только была изменена нашими моряками по её звучанию, - составляющие её слова поменялись своими значениями. В самом деле, по-английски «ринг» значит «бей», а у нас оно стало значить «рында», то есть «колокол на корабле». «Бэлл» по-английски означает «колокол», а на нашем флоте его начали понимать как приказание «бей!». Все перевернулось…»