Оригинал взят у
solokso в
Зовет кукушка, зовет...Как сообщил
gorushko , журнал "Бельские просторы" проводит
конкурс на лучший перевод стихотворения Рами Гарипова. Вот оригинал и подстрочный перевод:
* * *
Тулҡынлана, шаулай аҡ ҡайын,
Толомдарын елгә туҙҙыра.
Ботағына уның кәкүк ҡунып,
Яңғыҙлыҡта ғүмер уҙҙыра.
Саҡыра ла кәкүк, әй, саҡыра,
Саҡырыуын бер кем ишетмәй.
Зарлы ҡошто парлы ҡоштар, ахыры,
Үҙ янына һис тә иш итмәй.
Тик мин генә кәкүк моңон тыңлап
Моңһоуланам кәкүк айында.
Һин шул ҡайын булһаң, кәкүк булып
Ҡалыр инем ошо ҡайында.
* * *
Волнуется, шумит белая береза,
Косы свои на ветру взлохматила.
Сев на ее ветку, кукушка,
В одиночестве жизнь проводит.
- Эй, - зовет кукушка, - эй, - зовет,
Зов ее никто не слышит.
Печальную птицу, наверное, парные птицы
За свою совсем не считают.
Только я слушаю мелодии кукушки,
Грущу в месяц кукушки.
Если бы ты была этой березой, то, став кукушкой,
Я остался бы около этой березы.
Подготовила Лариса Абдуллина
Конкурс такого рода - дело очень хорошее и полезное. Спасибо журналу.
А вот в подстрочном переводе есть шероховатость.
Строчка "Саҡыра ла кәкүк, әй, саҡыра" переведена так:
"- Эй, - зовет кукушка, - эй, - зовет".
Вообще-то кукушка кричит по-русски "ку-ку", по-башкирски "кәкүк", но никак не "эй".
Дело в том, что строчка эта появилась в оригинале стихотворения не случайно. Она заимствована Рами Гариповым из башкирского фольклора, где встречается довольно часто.
Вот примеры из
Фольклорного архива, созданного Лабораторией компьютерной филологии при факультете башкирской филологии и журналистики БашГУ (там, кстати, работает
nevmenandr)
Саҡыра ла кәкүк ай саҡыра, Ҡарағайҙан бейек ҡайында...
Саҡыра ла кәкүк ай саҡыра, Ас үҙәкәйеңде өҙәйтә...
Саҡыра ла, кәкүк, һай, саҡыра, Ҡыйыҡтарҙа түгел - һыуҙаҡта...
Ҡысҡыра ла кәкүк, әй ҡысҡыра, Аръяҡтарҙа түгел маяҡта...
Саҡырма ла кәкүк ай саҡырма, Эс кенәмде бошорма...
Здесь междометия "ай", "һай", "әй" играют, с одной стороны, роль заполнителя для сохранения стихотворного ритма. Примерно как соответствующие частицы в русском фольклоре:
Ай, да по матушке, ей,
По речке Камы... по речке Камышинке,
Ай, супротив было устьица Сама...
Вот речки Самарушки...
Кроме того, частица "әй" или чаще "эй" в башкирском языке усиливает действие глагола и обозначает его длительность, например:
Әй илай бала, ти, әй илай... (Ребенок плачет-заливается)
Эй тырыша ул, эй тырыша... (Старается он, надрывается)
Поэтому строчку "Саҡыра ла кәкүк, әй, саҡыра" правильнее перевести "Зовет кукушка, все зовет и зовет" или вроде того.
Я не думаю, что автор подстрочного перевода Лариса Абдуллина не знает, как на самом деле зовет кукушка.
Выскажу предположение, что она перевела так:
Эй, зовет кукушка, эй, зовет.
Для человека, знающего башкирский язык, эта калька с башкирского понятна.
А затем стихотворение попало к корректору, который не понял значения, решил, что налицо пунктуационная ошибка, и расставил знаки препинания, превратив "эй" в прямую речь.
В итоге кукушка, вопреки Рами Гарипову и здравому смыслу, сидит на березе и кричит "Эй!"
Непростое это дело - перевод)))
P.S. Месяц кукушки - май-июнь, время расцвета природы.
Статья
"Образ кукушки в доисламских верованиях башкир" (Азалия Илимбетова)
Песня
"Зарлы ҡош" на это стихотворение Рами Гарипова (исполняет Айдар Галимов)