Линин бабай и дети

Dec 27, 2014 21:21

Скачал себе книгу на латинице Başqortsa janь әlifba kitabь. Мәskәv: Sentrizdat, 1928. - Букварь на башкирском языке для начальных школ с преподаванием предмета на родном языке 1928 года. Интересное чтение.


Read more... )

история, перевод, языки, книги, Башкирская АССР

Leave a comment

ginnk December 27 2014, 19:14:01 UTC
Minen ataem uchilsya imenno po takomu "alifba")).
После, конечно, он освоил и русский алфавит, но вот письма он мог писать только на башкирском языке "по латински")). Ему так было легче/проще, чем "по-русски")). Делал он это очень редко, но сыновьям в армию писал обязательно.

Так вот, когда нас, "молодых", только-только, после "карантина", распределили по ротам, и тут как-то приносят и раздают в подразделении письма из дома. Все кто получил, радостно разбредаются по разным относительно укромным местам, чтоб почитать в уединении, помечтать, по-ностальгировать, а меня вызывают в канцелярию роты. Захожу, сидят командир роты и два замполита, ротный и батальонный, серьёзные такие, молча протягивают мне конверт - я напрягся, мало ли что - сотни мыслей понеслись в башке - лишь бы не какая-нибудь плохая весть из дома((. Беру в волнении конверт в руки, узнаю весьма своеобразный почерк отца и, вскрывая на ходу, собираюсь уходить...
Мне эти - эй солдат, кто тебя отпускал! А ну стоять! Говори - откуда, от кого, о чем и на каком языке это письмо!? Я сначала было растерялся, даже не совсем поняв о чем это они, а потом стало смешно.
Попросил их пригласить кого-нибудь из моих сослуживцев, знающих башкирский язык, чтоб стояли и слушали, а им самим прочитать вслух это письмо, иностранный-то небось все учили, офицеры-ж. Вызвали сразу двоих.
Надо сказать, что отец мой, умел, хотя и не очень складно, но очень красочно, смешно и мило, описывать всякие бытовые мелочи происходящие у нас дома, у близких и в окружении. О серьезных вещах он никогда не писал, видимо, что бы лишний раз не грузить служак.
Так вот, когда один из офицеров более менее сносно, стал читать это письмо вслух, те, слушавшие, и я еле сдерживались чтоб не покатиться со смеху.
Но недолго. Все же не удержавшись, рассмеялись, в каком-то особо интересном месте. Хоть и читал замполит "по-латыни", совершенно не понимая смысла написанного, но нам башкирам, на слух, было все вполне понятно.
Вот так меня чуть было в шпионы не записали))
Когда после дембеля, я дома рассказал этот курьезный случай, выяснилось, что все мои старшие братья, попадали в практически такие же или похожие ситуации)).

Reply

solokso December 27 2014, 19:30:53 UTC
))) история смешная))
и в то же время немного грустная, наверное.
Сейчас даже в Башкортостане многие не знают, что когда-то башкирский язык использовал латиницу.
Хотя именно этот короткий период был, пожалуй, временем самого бурного роста современного башкирского языка.

Reply

ginnk December 28 2014, 10:34:54 UTC
Может это и некультурно)), но такую писанину я и сам иногда применяю - составляя одно предложение словами на разных языках и в разной транскрипции. Примерно как в первом предложении, предыдущего коммента. Ну, это когда я уверен, что читающий точно разберется что к чему. Гы, тайнопись))

Reply

solokso December 28 2014, 10:44:03 UTC
Ну, я только приветствую такие языковые игры)))
Кстати, офицер, читающий письмо, наверное, учил в школе немецкий, поэтому вы его и понимали - он читал "j" как "й".
Тогда в школах царствовал немецкий, сейчас английский, и нынешние скорее всего прочитают как "дж", и попробуй пойми "уджнадж" или "шаджарта")))

Reply

ginnk December 28 2014, 17:38:00 UTC
Кстати, да. Я и сам латиницу воспринимаю "по-немецки", а не по-инглиш.

Reply


Leave a comment

Up