(no subject)

Sep 04, 2009 13:56

Я скакал за вами три дня, чтобы сказать вам, что...

Купила по следам ЖЖ Соломатиной. Честно говоря, книга, о которой столь трепетно писала авторша, могла бы быть как минимум издана не на рыхло-желтой бумаге, но это оставим на совести издательства.

Такое впечатление, что над конечным текстом и автор, и редактор поработали один раз, и то после наркоза.

Редакторов - уволить без сохранения!
Редактор не должен, не может, не смеет допускать в художественной литературе по нескольку ничтожнейших сносок на каждом развороте.
Если автор не умеет структурировать выдаваемые им на бумагу тексты (в конце концов, от него этого и не требуется) - задача редактора их исправить.

Если автор считает, что в качестве "цитатника Мао" надо обильно унавозить текст виршами собственного мужа - их не надо, НЕ НАДО приводить со сносками в стиле "такой-то, избранное". Никак не можете без ссылки на спутника жизни - запишите его на обложку в соавторы. Когда его куплеты в обязательном порядке присутствуют на каждой второй странице, это как раз соавторство и есть. Редактор должен б здесь помочь.

Если автор считает своего читателя не способным без отдельной ссылки сориентироваться в Гогах-он-же-Гошах - стоит ли, право слово, вообще писать для такого читателя?? Стоит ли на таких читателей вообще лишний раз использовать величественный термин "каловые массы"? Не противно ли, не унизительно ли самой авторше тратить драгоценный писательский дар на полных неучей? Уж оставьте читателю право самостоятельно вспомнить классиков.

Возможно, автор пишет подробную расшифровку любого заимствованного оборота речи в тайной надежде, что вот - ее переведут на все языки мира, а переводчик вдруг не поймет, почему Гоша-он-же-Гога? Автор, он поймет. Если не поймет, и не сможет догуглиться до правды - грош цена такому переводчику. Ваша ли это забота, Автор?

Знаете, ни один классик английской литературы, упомянув косвенно Первого и Второго убийцу, не пищит заискивающе "ой, ребят, это опять из Шекспира, я без него просто не могу, а мои герои только шекспиром и выражаются". Почему редактор это допустил?

Словом, хотели как лучше, а получилось как всегда. ... Жду издания второго, исправленного и дополненного.

Спасибо вам, Коша, на фоне перлов "унавозить", завершение вашего отзыва зело порадовало и презелейше позабавило. А уж как я жду. Чтобы на бумаге. И чтобы - да - редактор не настаивал на сносках, когда автор отбивается. И чтобы всё остальное. Кроме того, что вы назвали "структурировать выдаваемые им на бумагу тексты". Этот текст - роман "Приёмный покой" - такой. И другим не будет. Если вы не понимаете "структурирования" текста - это не значит, что текст не структурирован. Я текст перечитала и до и после - надцатикратно, думая, чтобы можно тут... Нет. Он такой этот роман. Кое-где подрихтовать и всё. Точка. (Я не имею в виду редактуру и вёрстку, а именно текст романа). Два плюс два отличны от интеграла, но оба существуют. Так что если интеграл никак, то два плюс два тогда - ваше. Автор не то, что надеется. Автор уверен, что книга будет переведена на пару-тройку языков. А вот за "куплеты", дорогая Коша, когда вы придёте за автографом на издание второе-исправленое-дополненное, я вьебу вам под дых ногой. И, судя по всему, вы-то и два плюс два не сложите, если вам стихи на каждой второй странице глянулись.

А в остальном спасибо. И за то, что купили. И за то, что прочитали. И за такой вот огнедышащий отзыв.

Ваша нежная и трепетная всегда благодарная автор.

И ЗЫ: Ну не хочет мой муж быть моим документальным соавтором. Как уж только не просила и в какие позы только не становилась и как уж только не уговаривала. Он-то и указанию его авторства в сносках сопротивляется. Но это уже, простите и идите все сразу Коши сами знаете куда, моё дело. Не нравится - не жри, а колоться не мешай.

Заметки профессионального дилетанта

Previous post Next post
Up