Лингвоэтнический комментарий... NOT!

Sep 26, 2014 18:06

Еще немного Ева-рилейтед: как я уже говорил, свой писательский опыт я начал с ужасного фанфика, про который мне уже не так больно вспоминать, но всё еще неприятно. Я про фанфики все хочу отдельно сказать, но конкретно здесь я упоминаю вот к чему: своим фанфичным опытом я заработал себе непередаваемое отвращение к иноязычным словам в литературном тексте. Особенно - к японским словам. Вообще говоря, японские слова мне даже транслитерировать стыдно. Исключение - имена собственные, да и только.

Штука в том, что из-за этого теперь в Сатурнтексте, который переводной текст, из-за такой политики вылетают межъязыковые каламбуры и прочие bilingual bonus-ы. Которые у сатурняшек должны быть вообще трилингвовые, а иногда и четыре-, но французский я помню несколько хуже японского (который все равно не знаю). Да что там бонусы.

Вообще парадоксальная, наверное, ситуация: я, с моей zero-tolerance политикой насчет транслитерированного японского, пишу про общество людей, которые по сути им и разговаривают. С тем различием, в отличие от среднего анимешника, что они являются еще и носителями языка, так что их речь более связна и большую часть времени может переводиться так, как переводится. Средние анимешники, блин, считают, что писать "сугой" вместо "круто" - это так, блять, сугойно; я же такой хуйней, тем более что она совершенно отвратительна, не занимаюсь. И не вникаю, какими именно словами выражают понятие "круто" сатурняшки. Любыми из трех. Но это всё фигня.

И билингуал бонусы, например, тоже фигня. Потому что вот например именные суффиксы (именные суффиксы!!!), которые жблядские анимешники тоже любят пихать по поводу и без, но их в большинстве случаев передать на другом языке адекватно нельзя. Особенно суффикс -chan (-ча-ча-чан!), который, при попытке его перевода, превращает любой результат в "Волночки, Риточка!". Ну Риточка. А это без пяти минут языковые реалии: это они и есть. Впрочем, суффиксы - херня. И на письме они меня универсально бесят.

Но видели бы вы, как я намертво втыкаюсь на других японских реалиях, да хоть бы на предметах интерьера! Слава гравитации, в Сатурняшии большая часть японского интерьера успешно отмерла за ненадобностью (ну скажите на милость, будут няшки конца 24 века спать на полу!?), но когда хочется вставить что-то, то... картина маслом, "как я встретил столбняк". Кимоноиды, которые носят исполнительную власть придержащие няши из пролога, стали архаичными "платьями" неспроста, а потому, что мне физически неприятно написать в ЛИТЕРАТУРНОМ тексте слово "кимоно" (это и еще то, что к собственно тру-кимоно эти кимоноиды имеют отношение весьма отдалённое). И так со всем подряд.

Поэтому билингуал бонусы - это, действительно, фигня. Хотя даже прямо сейчас, я тыкаю изредка в текст и ощущаю внутри нарастающее желание обклеить всё это заметками переводчика, где будет поясняться, в чем каламбур здесь, и в чем бонус там. Например - японский фонетический алфавит и почему 127ую эскадрилию (Коршуны, Les milans) называют "марочниками". Или почему в аббревиатуре "БМЭ" слишком много "э" (потому что катаканой сатурняши её пишут ベエムエ). Формы вежливости вообще в письменном виде не очень хорошо передаются (только в русском языке, с его вы-формой, еще более менее). А ведь чем дальше - тем больше, и даже фразы типа "а вот тут персонажи перешли на японский чтоб гайдзины не подслушали", "а вот тут говорили по-французски", "а вот тут рыбу заворачивали" мало спасают положение.

Но с языками вообще #всёплохо: я плохо знаю японский, еще хуже знаю французский, но при этом, технически, все переговоры должны вестись и все команды отдаваться по-французски (все аббревиатуры должны быть французские, опять же, а нє то, шо січас)... но при этом я воображаю их себе по-японски (причем в отчетливом аниме-стиле), а пишу при этом - по-русски. И вот так всё. Ну не бля?

Определенно, being translator is suffering. Особенно, когда ты даже и не переводишь...

А всё, заметьте, от того, что в кузнице не было гвоздя я когда-то смолоду полез писать селф-инсертный (ААААААА!!!!!!) фанфик (АААААААААА!!!!!!) по Еве (ААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!) и при этом еще и вздумал показывать его другим людям. И мне за него до сих пор... ну, как, стыдно не стыдно, но из-за него я не могу нормально передать некоторые языковые реалии, и из-за этого выходит тяжело.

Но применение японских слов там, где они не нужны, всякими сраными анимешниками (и не только) меня всё равно бесит. В "Сердце Меча" Дик мог в некоторых сценах и не говорить по-японски, и хотя я понимаю первоначальный замысел автора, меня оно все равно немного раздражало. В качестве примера: у сиранэ анимешников всё, как правило, еще хуже...

P.S. Еще раз вдумчиво оцените, какой херней я занимаюсь, не зная при этом толком ни французского, ни японского.

Хотя по крайней мере generic military Japanese, который я воображаю себе, я могу примерно представить, я достаточно много для этого смотрел аниме. И это жутко, непередаваемо громоздкая штука, русский эквивалент и рядом не валялся.

P.P.S. *касательно трилингвизма* теперь мы знаем, чему учат сатурняшей все одиннадцать лет в школе: языкам! Вообще-то, это нифига не сложно (я всю жизнь учил в школе три языка, а иногда даже и четыре), но зато может объяснять наличие в сатурняшской системе образования vocational training Дойчлянд-стайл. 

сатурнверс, инфодамп, графомания, самокритика, лингвисты шутят, yebani styd!

Previous post Next post
Up