Ложные друзья переводчика или Настоящие друзья редактора
Nov 21, 2013 21:03
Есть такие ошибки в переводах, исправлять которые неприятно, чувствуешь себя мелким занудой, который ради собственного тщеславия борется с соринками...И соринки раздражают, и собственная неспособность закрыть на них глаза. Но не всегда. вот, например, история с географией:
Бывает, редактируешь перевод в 2 часа ночи, закончить надо к утру, и средства борьбы со сном на исходе, и тут...
"Стену Мари (это Месопотамия, III тыс до н.э) укрепили для[мощный взрыв....]борьбы с сапёрами"...
Или вот, правишь несколько совершенно одинаковых бестолковых фильмов, глаз замылился, скучно до невозможности, а записывать опять же завтра, и тут....