Ложные друзья переводчика или Настоящие друзья редактора

Nov 21, 2013 21:03

Есть такие ошибки в переводах, исправлять которые неприятно, чувствуешь себя мелким занудой, который ради собственного тщеславия борется с соринками...И соринки раздражают, и собственная неспособность закрыть на них глаза.
Но не всегда.
вот, например, история с географией:

Бывает, редактируешь  перевод в 2 часа ночи, закончить надо  к утру, и средства борьбы со сном на исходе, и тут...

"Стену Мари (это Месопотамия, III тыс до н.э) укрепили для[мощный взрыв....]борьбы с сапёрами"...

Или вот, правишь несколько совершенно одинаковых бестолковых фильмов, глаз замылился, скучно до невозможности, а записывать опять же завтра, и тут....

"Сегодня мы будем ловить рыбу в[плюс-минус 10 тысяч километров....]джунглях Аляски...."

будни редактора переводов

Previous post Next post
Up