Aug 09, 2011 00:22
Говорят, что главная заповедь переводчика - "не ленись заглянуть в словарь". Мне все больше кажется, что эта заповедь справедлива только для художественных текстов и начинающих переводчиков.
Когда мне попадает в руки текст, содержащий элементы спортивной тематики, и приходящий от девушки - я поражаюсь тому, какого горбатого можно слепить, совершенно не входя в противоречие со словарем.
На заре туманной юности, когда я хватался за любую работу, досталось мне переводить часовой фильм для тех, кто только что купил шестисотый Мерс, и хочет узнать обо всех его примочках. Было это году в 1996-ом. Повтыкав чуть-чуть в словари, я понял, что переводу они помогают мало. и - нет, не купил себе такой же, и не испробовал на практике все 15 кнопок на руле - купил журнал Авторевю (пару номеров) и почитал....Перевод прошел на ура.
Вот я и думаю, что мешает человеку прочитать _любую_ статью про тяжелую атлетику и не потчевать меня словосочетанием "олимпийский подъем" - olympic lift.? Только лень и склонность к халтуре, думаю я. Но ведь нет - - там по тексту было много сложных моментов, в которых человек разобрался. Потому что для этого было _достаточно словаря(-ей). А тут - нет.
будни переводчика