Два слова на три буквы

Aug 21, 2012 01:54


Филологический этюд  Сегодня рассмотрим два слова похожие по значению, но имеющие такую разную судьбу.

Пару лет назад ЖЖ был наполнен треском копий в битве за сохранение или запрет использования в русском языке слова ХУЙ. Именно так, без всяких символов заменителей и перекодировок. Интересно, что ни одна из сторон сражения не знает значения слова, вокруг которого разгорелись споры.

Посмотрите развёрнутое описание слова


Применительно к человеку Х - хлопець, человек спортивного телосложения. Ну а символ У означает именно то, вокруг чего разгорались споры.
В то же время слово имеет и другое, омонимическое значение.


О какой дуге в данном случае идёт речь, трудно сказать. Применительно к человеку может быть "без ноги" или "тупой". Однако, если рассматривать омонимы как единое значение, то получим - прикройся, "стыдно". Истоки слова явно относятся к временному периоду начала использования одежды не только для защиты от холода и очередному изменению общественных взаимоотношений.
Не знаю, чем закончились виртуальные бои, но прекрасно видно, что в споре стороны понимали, хотя и неосознанно, разное значение слова.

Далее рассмотрим некоторые особенности словоприменения на примере фразы: "хуй тебе".
Если указанная выше фраза произнесена девушкой и направлена к девушке, то здесь возможны варианты интерпретации:
- "Желаю тебе крепкого, настоящего мужчину"
- "Да чтоб ты умерла девственницей".
Мужчина же, произнося эту фразу, должен подумать, соответствует ли он произносимому утверждению. Иными словами, действительно ли он мужчина спортивного телосложения с достойным У и не будет ли в последующем его предложение кваллифицировано как похвальба.
Если же мужчина адресует эту фразу другому мужчине, то получим:
- "Силы тебе". Подразумевается силы физической и половой. Может быть воспринята как утверждение: "слабак в обоих смыслах". Осторожно!!!
- "Чтоб тебе отрезали У" или "Чтоб у тебя никогда не встал". Может быть воспринято, как пожелание обиженного, что не достойно мужчины.
- "Желаю тебе крепкого, настоящего мужчину". А это уже утверждение, что собеседник - "голубой".
В любом из вариантов фраза будет воспринята, как вызов на БОЙ.
Вот, кстати, мы подошли ко второму из рассматриваемых слов.



Да-Да. Именно так - просто и незатейливо. Не нужно искать сложности в простом. Заменили внешний вид символа - визуальная связь потеряна. Со временем забылось и первичное значение. Англоязычные люди без напряга и обиды говорят "Эй, член, будешь пиво?", "Муди, ты почему ещё не в школе" и т.д и т.п.

А что же с русским словом бой? Напрямую слово никак не ассоциируется с битвой, борьбой. Но напомню выражение "честный бой". Оно значит - в чём мать родила, т.е. без одежды и иных подручных средств. Многие восточные народы до сих пор сохранили методики подготовки к вызову на честный бой. Сейчас их называют национальной борьбой (правда трусы или их заменители все же используют). Слово БОЙ в значении "битва" начали использовать, скорее всего, после слияния "честный бой" и "честь". В некотором смысле они родственны. Слово "честь" (см. внизу) = "клянусь головой" + гильётина - как вариант объяснения значения слова.

По мере взаимного проникновения языков наверняка появятся конфликты значений. Для примера предлагаю рассмотреть слова, КОВБОЙ (kowboy)  и БОЙФРЕНД (boyfriend).

Словарик













Язык, ликбез, Словарик

Previous post Next post
Up