Русский вклад в чужие языки

Feb 24, 2017 22:13

Оригинал взят у a_tushin в Русский вклад в чужие языки



Некоторые русские слова знают во всем мире. Их даже не переводят. Либо из-за того, что слово просто непереводимо, либо потому что перевод избыточен - слишком это явление известно именно в таком виде.

KALASHNIKOV

Фамилия русского оружейника, создавшего один из самых популярных в мире автоматов, стала нарицательной.

АК 47 - живая легенда. Он занял первое место в списке самых значимых изобретений XX века по версии французского журнала «Либерасьон» и 4 место в списке «50 изделий, изменивших мир» по версии журнала Playboy, уступив компьютеру Apple Macintosh, противозачаточной таблетке и видеомагнитофону Sony Betamax.

Именем «Калаш» в Африке называют детей, автомат изображен на государственных флагах четырех государств (Мозамбик, Зимбабве, Буркина-Фасо, Восточного Тимора) и на гербе Мозамбика.

MATRYOSHKA

Несмотря на то, что сама матрёшка - изобретение не русское, а японское, именно русская матрешка стала всемирно известным брендом, а само слово не нуждается в переводе.

«Матрешка» происходит от имени Матрена, которое восходит к приндоевропейскому слову mater (мать).

Матрешка до сих пор вдохновляет лучших мировых дизайнеров. Apple выпускает чехлы и колонки для ipad в форме русской национальной куклы, американский дизайнер Рашели Чаба Шарфштейн выпускает копилки Bushka (от слова «бабушка») в форме матрешек, а английский производитель настольных ламп Mathmos - лампы Babushka с той же узнаваемой формой.



VODKA

Слово «водка» поймут в любом уголке мира. Происхождение его до сих пор спорно. По одной из версий, оно произошло от польского wodka, восходящего к общеславянскому слову woda.

Несмотря на сложности в индентификации происхождения слова, vodka во всем мире воспринимается как часть русской национальной традиции.

SPUTNIK

Сразу несколько русских слов стало интернациональными после запуска советской космической программы: Lunokhod, Sputnik, Soyuz, Mir и Vostok. Это был уникальный для истории ХХ века мощнейший трендсеттинг от Советского Союза. Непривычные для иностранцев транслитерированные слова появлялись на обложках журналов, их читали с экранов телевизоров и слышали в радиоэфирах. Западным людям непросто было понять разницу в словах мир/peace/world и orient/east/Восток, но ничего, справились.

PERESTROIKA

Диковинное русское слово «перестройка» вошло в иностранный лексикон в конце 80-начале 90-х годов прошлого века. Впервые этот термин был озвучен Михаилом Горбачевым на встрече с партактивом Ленинградского горкрма партии 15-17 мая 1985 года. Gorby тогда сказал: «Видимо, товарищи, всем нам надо перестраиваться. Всем». Формулировка была подхвачена сначала советскими, а затем и западными СМИ.



BORSHCH

Русскую кухную знают и любят во всем мире, а её «фирменные» блюда, такие как BLYNY, PIROGY, PELMENY, KASHA, KVASS и SMETANA можно встретить в меню многих зарубежных ресторанов. Самое, конечно, непростое для человека Запада слово - BORSHCH. Борщ долго был любимым блюдом русских и восточно-европейских эмигрантов и даже дал название курортной территории на севере от Нью-йорка, которую сейчас все знают как «Борщовый пояс».

DACHA

Первые дачи появились в России задолго до Петра Первого, хотя до сих пор ошибочно считается, что именно этот император первым популяризировал «дачи».

«Дача» (что в переводе означает «подарок») ещё во времена Ивана Грозного была основной валютой для расплаты со служилым сословием, мелкопоместным дворянством, которое первые русские цари пытались перетянуть на свою сторону в противостоянии с влиятельными удельными князьями.

Надо сказать, что в те времена дача дарилась не навсегда, а давалась на время службы. Только Петр I ввел практику передавать загородные земельные участки в безвременное пользование.

«Второе дыхание» дачи обрели в советское время, когда обрели статус одного из главных фетишей советского человека.

DACHA - слово международное. Оно есть и во французском, и в английском языках.

NA ZDOROVIE

Если вам доводилось принимать участие в застольях с иностранцами, вы, наверняка, обращали внимание на то, что кто-нибудь из них нет-нет, да и скажет в качестве тоста: «Na zdorovie!». Доподлинно неизвестно, когда именно за рубежом стали считать, что эта фигура вежливости является тостом, но говорят её иностранцы во время застолий часто. Делают они это уверенно и с ноткой самодовольства, выдающего гордость за знание русских традиций.

HALIAVA

Слово HALIAVA было завезен за кордон вездесущими русскими туристами. Сегодня, желая привлечь в магазин или лавку руссскоязычных покупателей, продавцы любят щегольнуть этим словом. Интересно происхождение этого слова. «Халявой» раньше называли голенище сапога, куда удобно было положить приглянувшуюся вещь. Попросту - стащить, то есть взять и не заплатить за неё денег. Знают ли об этой этимологии зазывалы?

BABUSHKA

Если вы заглянете в Англо-русский словарь, то можете увидеть там слово BABUSHKA (значение: a usually triangularly folded kerchief for the head; платок, косынка, шарф на голову). Второе значение этого слова - «пожилая русская женщина».

Впервые заимствование «бабушки» из русского языка было зафиксировано в словаре Вебстера (словарь отмечает, что в английском языке это слово встречается с 1938 года).



COSSACK

Слово «казак» в Америке ассоциируется с Россией ещё с середины XVIII века, когда на Аляске появилась русская администрация. Европа узнала про казаков ещё раньше, но самая убедительная презентация казаков была 1 мая 1814 года в Париже, когда в город пришли русские части.

Если русских солдат и офицеров нельзя было отличить от пруссаков и австрийцев (только по форме), то казаки были бородатые, в шароварах с лампасами, прямо такие же, как на картинках во французских газетах. Только реальные казаки были добрые. Восхищенные стайки детей бегали за русскими солдатами. А парижские мужчины вскоре стали носить бороды «под казаков» и ножи на широких ремнях.

В английском языке слово COSSACK используется с 1589 года.

SAMIZDAT

Название «самиздат» появилось в советском народе как естественная пародия на названия советских государственных издательских организаций вроде «Госкомиздат» и «Политиздат».

Первым близкое по смыслу и форме слово «самсебяиздат» употребил поэт Николай Глазков: уже в 1940‑е годы он ставил это слово на изготовленных им раскрашенных и переплетённых машинописных сборниках своих стихов.

В 1960-1980 года «самиздат» стал для СССР культовой вещью. «Самиздатовские» книги «утекали» и за рубеж, отчего этого слово «вплыло» в западный лексикон. Слово SAMIZDAT известно за рубежом и сейчас. В США есть даже издательство B&R Samizdat Express.



SAMOVAR

Самовар - это русская вещь в себе. Несмотря на то, что первые самовары появились ещё в Китае, предметом национальной гордости они стали в России.

В 60-е годы XVIII века оружейник Федор Лисицын решил организовать в Туле предприятие по выпуску кастрюль и «приборов для нагревания воды». Вскоре ни одна ярмарка не проходит без участия этого изделия тульских мастеров. Со временем тульские самовары стали известны по все России: в 1829 году на петербургской выставке тульский самовар был удостоен малой серебряной медали.

За рубежом русские самовары оказались вместе с эмигрантами и скоро стали одним из маркеров русской идентичности за границей (достаточно вспомнить ресторан «Русский самовар» в Нью-Йорке). Во время визита Барака Обамы в Россию Владимир Путин угощал президента США чаем из самовара.



ТROYKA

Официально тройка появилась в России в начале XVIII века, когда троечная упряжь стала применяться царской курьерской службой, однако, учитывая долгий путь каждой русской инновации, можно считать, что тройка появилась в России гораздо раньше.

По исторической легенде, знакомство «наших западных партнеров» с русской тройкой состоялось при Екатерине II, когда в Россию приехал автрийский император Иосиф. Императрица пригласила лучшего ямщика и спросила, сможет ли он довезти гостя из Петербурга в Москву за 36 часов. Ямщик ответил утвердительно, хотя обычно на этот путь закладывалось двое-трое суток…

TZAR

Русское слово «Царь» транслитерируется на английский язык в нескольких вариантах. Например, TZAR и CZAR. При этом обычно не переводится. Так, самая мощная советская бомба так и называется по-английски: TZAR-BOMBA.

Сегодня, как писал BBC Russain, «Царями» на американском политическом сленге называют президентских спецуполномоченных, которым Белый домом поручает заведовать какой-то сферой и координировать действия нескольких правительственных ведомств. Критики называют их в совокупности «теневым кабинетом»

ТOVARISCH

По одной версии, словом «товарищ» называли себя на Руси бродячие торговцы-офени, торговавшие одним и тем же товаром, по другой, слово произошло от древнерусского «товаръ» (военный лагерь). Как бы то ни было, но изначально «товарищ» было понятием корпоративным. Только в СССР словом «товарищ» стали называть всех граждан, и мужчин и женщин.

Стали называть так всех советских людей и на Западе. Например, в фильме 1939 года «Ниночка» Грета Гарбо играет роль «товарища Нины Якушевой».



CHEBURASHKA

Чебурашка - наш самый интернациональный русский мультипликационный герой. Персонаж, придуманный Эдуардом Успенским, сначала вызвал непонимание у цензоров, поскольку этого непонятного зверька пионеры принимали в свою организацию. Однако после выхода первых серий мультфильмов Чебурашка стал очень популярен в СССР и даже стал героем анекдотов.

В 2001 году Чебурашка приобрёл большую популярность в Японии. В 2003 году на Токийской международной ярмарке анимации японская фирма SP International приобрела у «Союзмультфильма» права на распространение в Японии мультфильмов о Чебурашке до 2023 года, а на японском телеканале TV Tokyo прошёл показ 26 серий аниме о Чебурашке под названием Cheburashka Arere.

TAIGA

Россия славится своими лесами. И важнейший из русских лесов - тайга. Этим термином за рубежом называют любой труднопроходимый лес. Вошло слово TAIGA и в брендинг. В Австрию наша «Нива» поставлялась под брендом Lada Taiga

источник

Культура, Интересно, Россия

Previous post Next post
Up