Второй канал государственного ТВ Германии ZDF („Zweites Deutsches Fernsehen“) показал 15 декабря 2015 года в праймтайм (20:15 часов по Берлину) очередной (далеко не первый) фильм об угрозе для Европы и европейской цивилизации со стороны России Владимира Путина.
(
Read more... )
Comments 16
если регулярные части назвать иррегулярными, они перестанут быть регулярными?
Reply
я позже выложу в ЖЖ свой большой комментарий / интервью на радио Спутник по этому поводу (Сирия, Турция, Украина и Новороссия-Донбасс), там по поводу "регулярных/иррегулярных" будет ответ
Reply
Reply
касательно того, что выкладывать или не выкладывать - как-нибудь сам решу :)
Reply
Reply
Reply
Саня, перевод здесь другой. "Мужик" по-немецки был бы Mann. В оригинале же было "Machtmensch Putin" - если дословно, то "Властитель Путин". Но более адекватным переводом, думаю, будет "Авторитет Путин", т.к. на современном новоязе Machtmensch (подозреваю, что Machtmensch - это калька с англ. strong man) говорят тогда, когда не хотят говорить "президент" и т.д., чтобы показать, что он непризнанный диктатор, а не законно избранный народом лидер.
Reply
Но!
1. Посмотри оригинальную подпись к фильму самого ЦДФ (первый ролик) - там именно в три слова разбито для прояснения:
Mit Aussagen enger Vertrauter entsteht in dieser Dokumentation das Psychogramm eines Mannes, dessen starkste Leidenschaft im Erhalt seiner Macht liegt. Macht. Mensch. Putin.
MACHT. MENSCH. PUTIN.
2. В самом фильме журналист Boris Reitschuster очень и очень много уделяет времени именно "самцовости", "мужественности", "мачизму" Путина. А в русском языке "мужчина" не передаёт этих нюансов, а "настоящий мужик" - полностью.
Reply
Reply
в данном конкретном фильме журналист говорит прежде всего о мужских, мужественных, брутальных чертах характера Путина - журналиста именно это в Путине раздражает всячески, и вызывает насмешки.
Но, поразмыслив, я думаю, что ты прав, надо было дать заголовок "Власть. Человек. Путин".
Что я и сделал выше.
Спасибо большое за терпеливое разъяснение!
Reply
Leave a comment