Jan 05, 2012 02:10
«Мы выехали из Парижа. Неудобный автобус был переполнен галдящими детьми. <…> Девочки сидели справа, мальчики - слева. Они сами так сели, я их не заставлял. Из девичьей части доносился лепет - там передавали друг другу какую-то плюшевую зверушку, повторяя: „Ух тыыы, дай еще раз подержааать! Какой хорошенький! И мне дай! Господи, он такой хорошенькиий!“ Плюшевая тварь с придурковатой улыбкой путешествовала из рук в руки, всякий раз вызывая новый взрыв восторга. Это продолжалось около получаса. Сзади меня сидели два высоколобых очкастых мальчика. Их беседа тянулась всю дорогу Париж−Прага. Абсолютно серьезно и со всех сторон они обсуждали проблему: горит ли дерьмо? Два мира, разделенные узким проходом». (Петр Шабах, "Дерьмо горит").
Руни, Руни, Руни!!!
"Бляяяяядь" - орет Костя. У меня дергается рука - придется перекрашивать ноготь. Неудачный вечер.
P.S. Искала цитату в сети, нашла с своей же статье в Википедии, в которой не указала автора перевода. Стала искать дальше - нашла только куски из той же статьи. Почему я не пошла на английский ромгерм?
P.P.S. Просрали. Костя в ярости. А я так и нашла автора перевода.. Два мира, разделенные раскладным диваном с дрыхнущим на нем котом.
По всей видимости, это Антон Ширяев.