这都是
petriepuss的
A Rite of Passage惹的祸啊,抱头。
蝴蝶:写他们少年时期父母吵架,鸡飞狗跳,于是青涩小男孩就跑到楼上哥哥房间里避难
蝴蝶:哥哥很悠闲地吃着巧克力,对弟弟说,你也吃巧克力吧,转移注意力什么的最有效了。弟弟很郁闷地表示吃了肚子疼。
荔枝:呃……然后?
蝴蝶:然后哥哥就很若无其事地帮弟弟……五姑娘了下
荔枝:啊?
蝴蝶:看吧,这也是我第一反应。其实前一半很有爱啊很正直啊
荔枝:呃……这不会是……什么的代称吧
蝴蝶:你说呢!
荔枝:-- 这典故哪里来的
蝴蝶:因为一只手上面五个指头……
荔枝:==
蝴蝶:所以说没有处男,男人第一次都是给五姑娘的……
荔枝:喂!手表示鸭梨很大!
蝴蝶:其实前一半很有爱啊很正直啊!
荔枝:只不过为什么吃巧克力肚子疼就要帮忙那啥啊?这逻辑相当不像他们家族风格啊
蝴蝶:一直到哥哥淡定而温柔地用双手捂紧弟弟耳朵让他听不到父母对骂都很萌很有爱啊!!
荔枝:呃!所以你是不是很想给他砍一半?
蝴蝶:哥哥的逻辑是这样的:父母吵架,当小孩的要给自己减压
荔枝:………………………………………………………………………………………………
蝴蝶:他用吃甜食来减压,但是弟弟不能照搬
荔枝:………………………………………………………………………………………………
蝴蝶:那弟弟要用什么来减压?……
荔枝:好!你熊的麦哥!(泪流满面望天) 人家小朋友没有鸭梨都给你种出鸭梨来了!(持续泪流满面望天)
蝴蝶:不过他不是那种从此要XXOO再OOXX的
荔枝:他敢咧……兔子都不吃窝边草好吗
蝴蝶:感觉是哥哥手把手(……)教弟弟怎么成为男人(喂喂喂)
荔枝:……………………………………………………我去死一死
蝴蝶:下限啊你在哪里我需要你orzzzzz
荔枝:我觉得鼬佐文肯定很早以前就写过这种桥段,虽然鼬灭族的时候小佐显然还没有那种功能
蝴蝶:一定的。这里面的Sherlock起码也是十一二了。
荔枝:但是必然还是有人写,无视状况……而且还会写到后来佐助想起当年他哥如何如何
蝴蝶:难道他当年看到了……
荔枝:小朋友不要太早熟哇,尤其在英国这种早孕妈妈一大堆的地方……
蝴蝶:OMG我脑补成团扇卡了,扑
荔枝:呃,我最近在很文艺地写佐助在卡走之后思念……当初卡给他讲睡前故事的情景==
荔枝:我真是纯洁啊!
蝴蝶:…………………………你真是浪费啊!卡,佐,床。你也能写成睡前讲故事!
荔枝:准确来说写的是佐助同志当年在山顶练千鸟时候的故事
蝴蝶:当然,对小孩子下手是犯法的……
荔枝:我也可以借口说卡是顾及到他训练很辛苦所以不能耗损元气
蝴蝶:怎么说,那H家兄弟文的重点倒不是肉。事实上那文里的肉是那种一不小心眼睛多跳了几行就没了的。
荔枝:嗯很有可能,尤其是我这种单词还不熟的
蝴蝶:我只是,这里面的兄弟情明明很萌,为啥要用这种方法来表示
荔枝:……这年头明白吸引眼球的不是床戏和言情的作者已经不多了,拍肩
蝴蝶:背景是哥哥要离家去上学,Sherlock舍不得,眼巴巴地望着哥哥
荔枝:我靠这么萌
蝴蝶:哥哥表面淡定但是也舍不得弟弟
荔枝:不如翻译一下翻译成脱肉版……(这太九死了
蝴蝶:可是家里因为父母这样,也没钱,不拿奖学金不行 (泪)
荔枝:好可怜喔T_T
蝴蝶:我去找找那文= =
荔枝:萌了我就真的搞个脱肉版……密码存档,私下流传==
蝴蝶:说什么哥哥逼迫弟弟之类的都去死一死
荔枝:要像餐桌博弈那篇的逼迫法我倒也不介意……歇洛克同志沉着地说,“都多大了你还拿吃的来收买我。”我笑得快死过去了
“But....but that's stealing!”
“Stealing requires way too much energy, my dear boy. No, I received the confectionery as a gift from Mrs. Paul.”
“Oh.” Sherlock nodded, feeling foolish, and then said, “I knew you would figure out the cads responsible.” The conversation helped him forget for a moment what was happening downstairs, until a particularly loud wail cut through the floor. Mycroft laid both his very warm hands against Sherlock's ears until a particularly foul string of curses passed; the constant shrieking, however, was having a devastating effect on the young boy.
荔枝:有哥哥真好啊 TwT
蝴蝶:我真的很萌那种哥哥当半个爹把弟弟拉扯大的设定……你看过那篇Five Facts about Mycroft Holmes没有?
荔枝:啊看过!……你贴给我看的
蝴蝶:我看得大哭。特别是结尾,说他不需要有小孩,因为他已经养出了一个很棒的男人那里
蝴蝶:对了,这肉,写得无比那啥。M哥相当公事公办,一边那啥一边进行人体教育
当弟弟的最后high是他想起一个细节明白他哥是天才的平方,才……那啥的……我当时看得实在是=O=
“Sorry to break off your game,” Mycroft casually pinched back the letter, “but I'm regretted to inform you that it is only my first assignment. I had been contemplating on a solution when you so unceremoniously landed on my bed,” he said with a quirk on his lips, “like a scared rat.”
Sherlock sat up straighter on the bed, “I was not scared!” The response was automatic, but then he remembered, well, perhaps he had been worried, but certainly not scared. “And I'm not a rat, unless you are one as well.”
“My apologies,” Mycroft pulled the boy to sit on his lap, having already surreptitiously kicked the envelope under the bed. He ran a thumb over the smooth upper lip of his brother, and gravely remarked, “The lack of whiskers does seem to concur with your statement.” A quick kiss was stolen from the still pouting lips, “Off you go, it has gone quiet downstairs, I think the coast is clear.”
蝴蝶:那个吻无比违和
荔枝: ==连之前的拇指抚摸嘴唇都有点违和
蝴蝶:那个还可以说是他在找耗子胡须……?
荔枝:不过“拉他弟弟坐膝盖上,然后说,底下安静了”这一段很萌……上面那一段他亲完就结局了?
蝴蝶:没有
“You are going to London tomorrow for your interview, are you not? I wish I could go with you.” Sherlock normally disliked being touched, but tonight he was doing his best sloth impersonation, with Mycroft as his tree. He felt very reluctant to leave the warm berth and return to his cold, sterile room with its over-starched sheets and hard mattress.
蝴蝶:树懒Sherlock!!树懒Sherlock!!树懒Sherlock!!
荔枝:哈哈哈哈哈哈哈哈
“Perhaps...I could think of a reason for you to tag along,” he held up one finger in front of the eager-looking boy, “If you go back to your bed now and leave me to my thoughts.”
“All right.” Sherlock quickly stood up to return to his room, but paused at the door. “Good night, Mycroft.”
“Good night, brother mine.”
The door closed quietly, and Mycroft waited for a few minutes before bending down to retrieve the letter from under the bed. As he lifted the pillow to place back the envelope, he found one item was conspicuously missing.
Mycroft smiled.
THE END
荔枝:我恨你,你又把我拖下水了
蝴蝶:XD XD XD XD XD XD
荔枝:but paused at the door. “Good night, Mycroft.” 这个细节超级!超级可爱。很有画面感。
蝴蝶:brother mine!这个如果翻译,怎么翻
荔枝:……呃,我的弟弟
荔枝:……这文没有肉就完美了
蝴蝶:对!!!