The Spy in Black

Jun 06, 2013 20:14

...making Finnish subs for this is a pain in the arse. How am I supposed to know WWI German U-boat terminology? When they talk about "auxiliaries", do they talk about extra engines, some electric circuit thingies, propellers or ballast tanks? Because I tried to look it up and I am more confused than when I started. AUXILIARY SOMETHING CAN MEAN ( Read more... )

slash slash slashety slash, the spy in black, m, conrad veidt

Leave a comment

Comments 4

lonemagpie June 6 2013, 17:52:54 UTC
Hm, Connies and military terminology... I'll have to look at the movie again to be sure of the context for the terms, but I'll give it a go on Saturday... My first instinct is that auxiliaries refers to backup batteries, though, and flat fives would be an engine configuration. (Though if the latter is what I think it is, they should call them flat-tens, because it refers to the pairs of cylinders in an engine, and an engine with five pairs was called a flat ten...)

Reply

snowgrouse June 6 2013, 18:01:08 UTC
From what I read, the two likeliest candidates were some electric things (could be batteries) or ballast tanks. They were doing some pumping into them, so that made me lean towards the latter. Marius says something pump-y at 19:09 that I can't entirely make out. The Spanish subs said something about the inundation of four auxiliaries (again, making me think of ballast tanks) but that doesn't help me translate it into Finnish. Of course, I know fuck-all Finnish naval warfare terminology either since it is a bit of a speicalist subject and I couldn't find any translations online, so it is tricky. I'm translating the movie for my mum and I doubt she's going to understand or care anyway (I could therefore type whatever I wanted in the subs), but it does bug me.

Also, Scottish-wise, if you could tell me what the bitchy nanny says to the maid at 10:21, I'd be grateful. I know she asks her if she is too dumb to understand what she says but whatever that bit is that is phonetically something like "fex daune naybel" is too WTF for my brain to

Reply

lonemagpie June 6 2013, 18:24:19 UTC
Ah, well then, could well be auxiliary ballast tanks, yes. They use an engine to run the pumps from.

As for the Scottish nanny, she says

"you understand? Bring -" the next couple of words seem to be Gaelic! But translate into English as "these things" or "this and that", then she adds "fixed-down labels," which I presume means to make sure the name and address labels are secure on whatever luggage "this and that" are.

Reply

snowgrouse June 6 2013, 21:53:59 UTC
Bloody hell, no wonder I didn't understand what she was going on about! I was also too busy being stunned by the beauty of ze pwinzezz, of course.

Reply


Leave a comment

Up