Not Another Stupid Finnish Translations Sequel

Apr 17, 2009 23:43

Yep, more bad Finnish titles for movies and telly. The previous editions are all here.

The Devil's Whore: The Bride of Evil. (Pahan Morsian) it sounds like a Hammer movie.

Blades of Glory: Hockey Skate Dudes (Hokkarihemmot) Since these are most definitely figure skates we are talking about, not hockey skates, this deserves some kind of award for translation/lame humour fail.

Pushing Tin: On Risk Limits (Riskirajoilla) I swear to god, there are several straight-to-video/cable TV crap thrillers with this title in Finnish. Because it's the sort of lame title that gets used a lot. Doesn't beat the hilarious German title of "Turbulence and Other Catastrophes", though.

The Line of Beauty: The Forbidden Play/Game (Kielletty Leikki) yes. This is a classic straight-to-video translation title as well. They used pretty much the same title for "Inventing the Abbotts" as well.

The Thing: The thing--"it" From Somewhere (The thing--'se' jostakin) this is kind of beautiful in that it aims for Creepy Horror and yet only manages Helplessly Vague.

Mystery Men: Seven Completely Insane Superheroes (Seitsemän Seinähullua Supersankaria) this is a gem, because it's a complicated joke on a Finnish in-joke about the first significant Finnish novel. It's based on the name of a humorous music group poking fun at the novel. It's... just... yeah. It's very elaborate lameness, I have to give it that. (And damn it, I love this movie so hard.)

Kicking & Screaming: Fear And Loathing In Childrens' [INSERT SPORT HERE] League (Pelkoa ja inhoa nappulaliigassa) because nothing sounds funnier for a children's comedy than a reference to a book/movie about drugs. I swear, comedy titles are the fucking best.

And ohh, I almost forgot an old favourite:
Romeo Is Bleeding: In The Grip of The Mafia (Mafian Ottessa). And there was much headdesking.

Takeshi's Castle (Operation! Takeshi Castle): Those Crazy Japanese (Hullut japanilaiset). I'll just sit over here and marvel at this. Lololol them furriners r funneh!!!1

And the prize for possibly the lamest translation title of the year (or, hell, this century) goes to:

He's Just Not That Into You: "Leave Him! Do Not Waste Your Time On The Wrong Kinds Of Men!" (Jätä se! Älä tulhaa aikaasi vääriin miehiin!)

Quite.

movies, stupid finnish translations, finland, telly

Previous post Next post
Up