May 22, 2012 21:41
Я уже и не помню, почему начала смотреть сериалы с субтитрами. Наверное, потому что хотела английский подтянуть. Метод оказался действенным: теперь, поднапрягшись, осиливаю просмотр и без субтитров, но удовольствия при этом мало. Так что смотрю с английскими.
С другой стороны появилась проблема - теперь я очень придирчиво отношусь к дубляжу. Особенно знакомых актёров, которые уже знаю, как звучат. Я говорю о полном дубляже, потому что когда двухголосный, всё равно слышишь настоящую дорожку, и такой перевод можно только ну очень противным тембром испортить.
И вот эти слуховые привычки дают о себе знать, в основном, отрицательными моментами. Страшно режет по ушам, например, озвучка Хауза и Шерлока по телеку. Подбор голосов просто аховый. Ребята, вы там с ума посходили, у Шерлока половина обаяния на голосе и интонациях держится! Вы зачем такой старый голос ему прицепили?
Но есть и хорошие примеры. Правда они не профессиональные, насколько я понимаю. Вот кубик в кубе перевёл Misfits так, что я, посмотрев на пробу первую серию на русском, так весь сериал и слушала их дубляж. Он отличный.
И к чему это я... а! в общем, взялся за дело, так уж будь добр, постарайся сделать его качественно. Иначе зачем вообще
сериалы