Трудности перевода

Jun 19, 2015 08:47

Как-то, гуляя по Гааге, наткнулись на инсталляцию - дерево и рядом с ним стролб с солнечной батареей. Неожиданностю оказалась надпись под ним на русском:



"Дерево это будет согрето памяти нашей немеркнущим светом".

Поэтично, понравилось.
Впрочем, надписей было несколько - явно перевод. И английская версия звучала так:



"This melding tree is in a solid state below freezing point. Light particles in your glances can melt. They plend some of this parts"

ЧТОА? Что это значит?

Потом я узнала, что пара дерево+столб - мемориал погибшим от химического оружия (ru, eng) и они как-то хитро связаны в одну историю. И, насколько я поняла, даже английское описание, хоть и безобразно корявое, объясняет немного больше этой непонятной истории. Тем не менее русская фраза в 100 раз поэтичнее.

Голландия, картинки, удивительное - Ядом

Previous post Next post
Up