А шумовкой по шапке? (О названиях самолетов Vought V-173 и XF5U-1)

Jan 20, 2016 15:05

Все, не могу больше! Вот возьму шумовку и пойду бить ей всех направо и налево! Ну, ладно, не всех, а только тех, кто станет называть шумовкой Vought V-173 и/или XF5U-1.



История эта началась в далекие и лихие понятно какие. Широкие слои российского населения начали открывать для себя Запад, в их числе были и моделисты. Были среди них те, кто этому открыванию способствовал, переводя иностранные статьи про иностранные же самолеты. Нет, конечно, мы благодарны им за то, что они познакомили нас с забугорной авиацией - но они же ввели в обиход и некоторое количество ляпов, проистекавших из недостаточного (а может оно быть достаточным?) знания английского языка. Меня в свое время подмывало застрелить кого-нибудь из “Револьвера Хейнеманна”, теперь рука тянется к “Шумовке Циммерманна” - именно так было переведено одно из неофициальных прозвищ дископланов американской фирмы Vought. Переведено неправильно!
В оригинале было Skimmer или Zimmer(‘s) Skimmer. C Циммером понятно - автором концетуальных машин был Чарльз Циммерманн, со скиммером... Да, открываем хоть Lingvo (бумажного англо-русского словаря у меня нет), и первым значением слова skimmer будет “шумовка”. Все ее проглотили, а меня и тогда коробило, теперь все, не могу молчать.
У меня в хозяйстве шумовки нет, пену я снимаю и помидоры из банки извлекаю обычной ложкой. Для тех, кто еще более первобытен и не знает, что такое шумовка - это ложка, нередко большая, с дырками, чтобы через них стекала жидкость, а улов оставался.
Для не слишком искушенных в лингвистике должно сообщить, что skimmer и шумовка - однокоренные слова, и корень у них германский. Еще в древне-верхнегерманском scum, а в древненорском skum значило “пена”, и все это восходит вроде бы к индоевропейскому *(s)keu- покрывать, скрывать. По идее англоскасы должны были занести это слово на британскую почву, а викинги закрепить, но словарь говорит, что в английском scum впервые проявляется в 14 веке, и не сам по себе, а вытащенный на свет шумовкой: именно ее название, skemour, фиксируется первым. Skemour, конечно же, явился в английский при французском посредстве через старофранцузское escumer, “снимать пену”, от escume - пена. Но французы-то (и испанцы, и итальянцы) заимствовали свое escume от германцев! Эк ее скрутило-то, шумовку эту английскую - но нашу не лучше. Она пришла с Украины и Белоруссии, туда от поляков с их szumowac и szum, а szum недлеко ушел от средне-верхненемецкого Schum, ныне Schaum (помните шампунь от германской Schwarzkopf?), который и есть старый добрый scum.
При всей старости и добрости scum не повезло - из пены, тонкого слоя чего-то поверх жидкости он превратился на острове в налет пыли и просто в грязь, и с конца 16 века так уже называют человеческое отребье и прочий... scum.
Это что касается шумовки как таковой, вопрос теперь в том, какое она имеет отношение к самолету? Я что-то не нахожу в дырявой ложке ничего общего с творениями Циммермана.


В шумовке с круглым почти плоским черпаком его углядеть можно - но куда девать длинную ручку? А без ручки шумовки не бывает, это уже сито получается. И главное, не бывает шумовки без дырок!


Не, конечно, вы, привыкши к «шумовке Циммерманна», определенное внешнее сходство найдете. Но вы найдете его везде, даже там, где его заведомо не было. И это не голословное утверждение, а факт.


Был такой самолет, Туполев Ту-91. Я о нем знаю исключительно потому, что он вроде бы проектировался как палубный (хотя таковым и не стал). Так вот, самолет помню не только я, помнят также, что он назывался «Бычок», но не всегда - почему. И вот спрашиваешь у иного любителя авиации: ну, почему? И в ответ слышишь теории про винты-рога, про могучие шасси, ударную мощь и еще какой-то бред. Бред это потому, что люди пытаются вывести причину из названия, значение которого они не знают!


В самом деле, слово «бычок» у большинства ассоциируется с молодым представителем крупного рогатого скота. Но, если вы и не вспомните про окурок, то, хотя бы при помощи словаря, припомните, что бычок - это еще и рыба, и именно по сходству с ней назван самолет. Я об этом знаю потому, что факт документально засвидетельствован в воспоминаниях о машине. Не читал бы их - и тоже искал бы рога и копыта...
Впрочем, есть люди, которые не только видят несуществующее, но и слышат звон, да не знают, о чем он. И вот некий Евгений Казымов уже в наши дни утверждает, что шумовкой самолет "прозвали рабочие фирмы из-за своеобразного шума винтов". Автор, на которого он ссылается, хотя и снабдил историю летающих блинчиков обширным уфологическим продолжением в стиле "Секретных материалов", до лингвистики Фоменко и Задорнова все же не дошел. А г-н Казымов дошел, и слышится ему не грохот космодрома, а шум шумовки. Ну хорошо хоть шум, хуже будет, когда шумовка говорить начнет. О происхождении слова "шумовка" я писал выше, но удержаться от включения в статью такого превосходного образца народной этимологии не смог, извините.
Если русскоязычные не могут разобраться с совершенно однозначным словом "шумовка", то от skimmer'а у тех, кто speak English, вообще голова пойдет кругом.
Словарь говорит нам, что skimmer - это в первую очередь то/тот, что/кто skims. Первоначальным значением глагола было все то же удаление пены, но в 1610-х годах появляется значение “кидать плоскушки”, ну эти плоские камушки, которые так здорово отскакивают от водной поверхности. Еще лет через сорок - “легко и быстро двигаться над поверхностью”. Эти значения живут и сегодня - от тех самых первобытных skimming stones до напичканных электроникой sea skimming missiles. Иногда skimmer, как тот самый камешек, касается-таки водной поверхности и этим словом называют водорезов Rynchops за их способ питания и даже вовсе нелетающие суда, вроде яхт - но это слишком. Хотя и у нас яхта может скользить по воде...


Подходит ли это к самолету? Точно больше, чем шумовка - если представить себе именно камешек-плоскушку. И именно ее представил широко известный в узких кругах интересующихся американской морской авиацией Томми Томассон, когда я задал ему вопрос о прозвище V-173. Ему проще - он эти камушки в океане пускал, галечные, а они весьма похожи по обводам на самолет. Я-то в детстве все больше куски известняка или песчаника кидал, плоские, но совсем не круглые...
Есть еще соображения в пользу плоскушки. В 1930-40-е, согласно American Fighting Words and Phrases Since the Civil War Пола Диксона, в американской авиационной среде существовали такие понятия:
- pancake. To level off a plane near the ground before landing.
- pancake and light. Land, refuel, and rearm (in radar code).
Есть в словарях и другой термин - pancake landing, который объединяет эти два. Согласно Вебстеру, pancake landing - a landing in which the airplane is stalled usually unintentionally above the landing surface causing it to drop abruptly in an approximately horizontal orientation with little forward motion. Шмякнуться блинчиком, вот что это такое. То есть сначала сделать pancake в первом значении, указанном Диксоном, а потом его же, но во втором. Первое идет, конечно, от плоскости блина, второе - от полетов мучных изделий, которые демонстрируют истинные артисты блинопечения. Я так не умею - чугунной сковородой не сильно размахаешься - но летчики сравнивали посадку со шлепком возвращающегося из вылета блина о сковороду. Pancake в значении приземления сохранился и позже, как кодовое слово запроса на посадку.
Интересно, что оба эти панкейка демонстрируют семиотическую связь со скиммером-камушком. Согласно Виллису Паркеру (Popular Aviation, May 1928) самолет после выравнивания (не названного, правда, в тексте pancake) skims, то есть скользит над землей, а это слово корнями уходит к skimming stones. У Пино Ломбарди в Short Stirling: The First of the RAF Heavy Bombers приведены воспоминания флайт-лейтенанта И.Халла:
...I said to Stewart, «You had no engines but plenty of height, so you turned into wind and make pancake landing?» His answer was, «Well not exactly,I was doing that and was down to 500 feet, when my mind went back to my boyhood and I thought of myself by a lake, in Ireland, skimming stones across the water. I promptly put the nose down, gained speed and flew into the sea. We skimmed just like my stones and came to rest».
У летчика, готовящегося к посадке блинчиком, также возникает прямая ассоциация с киданием плоскушек, которые уже современные любители иногда описывают как pancake-shaped.
Но и я, и независимо от меня Томми Томассон готовы допустить, что название самолета происходит не от камня, а от ракушки. И в этом есть логика.


У Атлантического побережья США живут крупные двустворки Spisula solidissima. Они съедобны, а прочая польза от них нынче только в том, что их раковинами на пляже любят играть дети. Двустворка своей чечевицеобразной формой, да с макушками-“кабинами”, больше, чем любой другой skimmer, похожа на дископлан, но называется так не потому, что ее можно запустить по воде ничуть не хуже каменной плоскушки (я в детстве так развлекался с пресноводными Unio и Anodonta, последние особенно подходящи), а из-за их употребления в хозяйстве. Трудно поверить, но основатели ныне великой страны, как какие папуасы, делали из ракушек ложки, а особо крупные раковины использовались - и, по словам Элис Морз Эрли, написавшей в 1898 году книгу Home Life in Colonial Days, очень ценились - для снятия с молока сливок, то есть в качестве ...э-э-э... Чего?
Э не, не шумовки! Шумовка, со времен Даля и по сей день, “дырявая, большая, плоская ложка.” Дырявая! Сливки же и в Новой Англии, и на Руси снимали приборами без дырок, но у нас это были ложки и ковшики, у них - скиммеры...
Вообще скиммер как кухонная утварь весьма разнообразен: это и класическая шумовка, и плоская ложка, и плоское сито, и плоская тарелка. Но в 20-м веке это по преимуществу дырявый половник, на самолет из-за дырявости и ручкастости похожий меньше, чем простое блюдечко. А flying saucer V-173, по крайней мере во время его летной карьеры, не называли, термин появился только в 1947 году, когда программу уже закрыли, и относился отнюдь не к циммермановским экзотам. Поэтому skimmer может означать нечто совсем неожиданое.
В начале 19 века в Европе возникла мода на плоские соломенные шляпы фасона, который мы в России знаем как канотье. Говорят, что похожие плосковерхие шляпы носили некогда французские матросы, но моду на них создали, несомненно, венецианские гондольеры, для которых такая шляпа и поныне является форменной одеждой. Мода на такие “матросские” шляпы, как и матросские костюмчики, естественно, не минула и Владычицу морей, где головной убор, не мудрствуя лукаво, назвали boater. Интересно, что популярность боатера как взрослого головного убора к концу 1930-х заметно снизилась, а вот как детская шляпа он в Англии удержался до середины 20-го века - благодаря тому самому британскому консерватизму. Он (и боатер, и консерватизм) был неудобен и непрактичен, но несмотря на это (а может, благодаря) был - и тут я говорю про шляпу - непременным атрибутом школьной формы.


Так вот, боатер в конце 19-начале 20 века был очень распространенным «выходным» головным убором, как женским, так и мужским, и, конечно, его надевали в том числе те, кто любил прокатиться на skimmer’e и закосить под морячка. Видимо, от этого (а не от ее некоего сходства с кухонной утварью) шляпу некоторые стали называть skimmer hat, потом просто skimmer. У Мери Брукс Пикен в ее The Language of Fashion - Dictionary and Digest of Fabric, Sewing and Dress, изданном в 1939 году, читаем:
Skimmer, flat-crowned sailor, usually of straw, having wide, straight brim. Worn and so-called by students at Eton College.
Насчет Итона не знаю, но название, родившееся в Англии, привилось в основном в США.


На первый взгляд кажется, что шляпа - маловероятный кандидат на «прототип» V-173. Но взглянем на другие прозвища V-173. Кроме Skimmer, его, по достоверным сведениям, называли еще только Flying Pancake и Flying Flapjack. Это значит одно: летающий блин (flapjack - специфически американское название того же pancake). Почему именно блин? Только ли потому, что он плоский и круглый?


Самолеты были не сильно площе так всем понравившихся летающих тарелок, но тарелки в 1943 году на ум острословам не пришли. Может, стоит попробовать посмотреть на самолет их глазами? В цвете?


Ну вот! V-173 - “летающий блин” (или оладушек, кому что нравится) не только потому, что он плоский, но и потому, что он золотисто-желтый! Такой он неспроста: по довоенному морскому стандарту верхние горизонтальные поверхности (чаще только крылья, но поначалу и горизонтальное оперение) самолетов, в том числе и опытных, красились для лучшей заметности в желтый цвет. На нормальных самолетах фюзеляж, вертикальное оперение и низ крыла красились серебрянкой, но у V-173 крыло и фюзеляж представляли одно целое, так и покрасили весь верх самолета желтым, оставив в серебрянке низ и вертикальное оперение.


Желтый цвет машины бросался в глаза еще и потому, что когда “Летающий блин” поднялся в воздух, на дворе стоял конец 1942 года. К этому моменту стандартный камуфляж морской авиации США прошел некоторую эволюцию и представлял сочетание сине-серого верха и светло-серого низа, и на фоне таким манером покрашенных «Корсаров» летающий блин сиял как солнышко. Но не будем удивляться: контракт на самолет был выдан в феврале 1940 года, и в нем была прописана действовавшая тогда схема с желтым верхом. Менять ее не стали - для опытного самолета наличие камуфляжа не критично, а высокая заметность с воздуха может оказаться полезной: недаром потом янки некоторое время красили все учебные самолеты в желтый.


Желтый плоский самолет очень даже мог показаться похожим на желтую плоскую шляпу, и шляпу нередко летающую: их тогда принято было, навроде хрестоматийных чепчиков, на радостях в воздух бросать, а в ветренную погоду подвязывать к подбородку, чтобы легкий головной убор не улетел сам. По мне эта версия ничуть не хуже камешка и ракушки, и даже лучше, поскольку в некотором разе подтверждает то, что все три прозвища дисколетов относятся именно к V-173: истребитель XF5U-1 был, хотя и плоским, но не желтым, а темно-синим. В любом случае забавно читать, в том числе и у англоязычных - но современных! - авторов, что V-173 это Flying Pancake, а вот XF5U-1 - Flying Flapjack. В чем разница-то? Или что Skimmer - это только XF5U-1. Нет, все три названия применялись в первую очередь к V-173.



Итак, я утверждаю, что Skimmer в названии самолета - это все что угодно, только не шумовка. Может, даже стрекоза - предствители рода Libellula, обитающие в Америке, называются скиммерами и отличаются уплощенным брюшком. Но, сколь оно ни было плоским, на шумовку совсем не похоже.


Зато стрекоза замечательно летает, в основном над водой (не потому ли и skimmer?), а на дисколетах исследовалась и возможность вертикального взлета и зависания! Так что и плоскобрюхую стрекозу с трепещущими, как пропеллеры на V-173, крыльями из списка исключать нельзя.
Смотрите видео и решайте сами, на что похоже это летающее чудо. Я же нигде в доступной англоязычной печати готового объяснения, что такое skimmer по отношению к самолетам Циммерманна, не нашел. Написал в Vought Aircraft Heritage Foundation- не ответили...
Если у них так, то у нас... Шумовкой по лбу - не смертельно, а если сковородкой? А ведь называли V-173 и XF5U-1 сковородками, видимо, скрестив шумовку и блинчик, Skimmer и Pancake. Нет, их скрещение назывется Skimmer-cake, a small pudding made up from the remnants of another, and cooked upon a ‘skimmer’, the dish[sic!] with which the milk is skimmed. Не пробовал, но мне блины как-то ближе. А Масленница и Новый год еще далеко...

P.S. К несогласным. Давайте сойдемся на том, что skimmer - это "плоскушка" и "плошка". Почти плюшка. Мне плюшку и блинчиков, вам - дырки от шумовки. Идет? ;)

flapjack, pancake, skimmer, этимология, палубная авиация, xf5u-1, v-173, лингвистика, шумовка, vought

Previous post Next post
Up