дедукция

Feb 08, 2012 12:26

Бывает, втемяшится что-то в эту странную голову. Вот в эту. В свою. Жена-то привыкла. Наверное.
Не.
Все равно недоумевает часто. Но мы, могучие викинги, не обращаем внимания на обстоятельства и насмешки со стороны народных масс. И гребем на своих байдарках к чужим берегам, несмотря на непогоду или даже отсутствие моря.
Последняя идея была такая: "Что-то подзабывать стал английский. Надо освежить как-то." Для этой цели решено было взять известное нам в русском переводе литературное произведение и прочесть его в оригинале. В духе времени, помятуя свежие реинкарнаци дорогого любимого Шерлока Холмса, выбор пал на "Собаку Баскервилей". "Это же еще и визуальный ряд в помощь будет!", - так подумалось. Скачано-сделано. Читаю. Жена посылает взгляды полные любви и сарказма. И жалости, кажется. Ничего, мы - викинги, гребем и т.д.
Читаю. Ага. Фиг там. Больше половины не понимаю. Догадываюсь, например, что Холмс с Ватсоном обсуждают трость, забытую посетителем, но куча слов, типа amient или как-то там, просто ставят в тупик и тормозят всякое продвижение по сюжету. Словарь, конечно, помогает. Но с таким багажом знакомых слов, блин, читаешь больше словарь, чем книгу. Засада. Надо поискать что-то попроще. Что-то детское, видимо лучше. Тили-тили, там, трали-вали, Антошка - Антошка, наставил Маше рожки.
Кстати, в российском фильме, с Ливановым и Соломиным здорово преработали детали, оказывается. Холмс курил сигареты, а не трубку, например. А шутка с отражением Ватсона в чайнике (где Холмс говорит про тепловые рецепторы на ушах сыщиков) в оригинале вообще отсутствует. Дела. Это я такой замечательный (от слова "замечать"). А другой бы сравнивал с английским сериалом и недоумевал бы - почему в книге Холмс не пользуется смартфоном, а Ватсон ноутбуком :)

странная голова

Previous post Next post
Up