Oct 03, 2008 11:18
Принесли нам тут книжку Маршака, с переводами английских nursery rhymes. Стала я обрадованно читать то один знакомый стих, то другой, пока не наткнулась вот на этот:
Я перешел речушку вброд,
Гляжу - дрозды на ветке.
Один сказал, что я урод,
Другой добавил: "Редкий!"
А у меня - клюка в руке,
И я им - сразу по башке,
Ведь я охотник меткий...
Отныне в шаге от воды
Сидят беззубые дрозды
На той же самой ветке.
Вас тут ничто не смущает? Вот и меня тоже смутило - не на редкость удачные для детского стишка "редкий урод" и метод расправы с птичками - а такое чудо, как беззубые дрозды.
Не мог Маршак такого написать, подумала я. И точно. Оказалось, что половина стихов в книге принадлежит внуку поэта, решившего примерить лавры прославленного деда. Что тут можно сказать? Лучше бы он этого не делал. Потому что нет в его текстах той легкости и игры, что была у Маршака-старшего-настоящего, изящества нету. Так что Александр Маршак воспринимается не наследником своего дедушки, а скорее наследником Хвостова, который, помните, заслужил прозвище "отца зубастых голубей", наделив в одной из басен этих птиц зубами. А теперь вот и зубастые дрозды появились.
Хотя справедливости ради надо сказать, что я не вспомнила этого стишка в оригинале. Может там так все и было и зря я тут на Маршака ругаюсь? Все-таки английский нонсенс и т.п.
книжки