May 27, 2018 13:32
Наша преподавательница по фламенко написала в нашем чате вдохновляюще-мотивирующее послание перед фестивалем и завершила его фразой Mucha mierda. Я испанский не знаю, поэтому полезла в онлайн-переводчик. Озадачилась. Потому как буквально это переводится, как, прошу прощения, "Куча дерьма". Но в переносном смысле это пожелание удачи и аналог нашего "Ни пуха, ни пера". Стало интересно, откуда это пошло.
Оказывается, это выражение возникло в театральной среде в прошлые века, когда лошади были основным средством передвижения. Зрители приезжали в театр верхом, на повозках, в каретах. А после лошадей оставались кучки экскрементов. Соответственно чем больше было зрителей, тем больше было перед театром сами понимаете чего ;) И в результате грубое выражение Mucha mierda стало использоваться как пожелание успеха.
О как.
интересное для себя,
фламенко - это образ жизни