Бляха-муха, кой леший дернул меня за язык и заставил попросить что-нибудь "из современного"? Эта ваша Даниэла Стил пишет в стиле "шел дождь и два солдата", причем вообще ни о чем. Честное слово, Донцова по сравнению с этим - Лев Толстой (я его не люблю, если что
(
Read more... )
Comments 28
Reply
Reply
Ну вот, это звизда любовного романа. Мне всегда казалось, что любовь - такая хрупкая и многоликая сфера, с которой нужно особенно внимательно и бережно обходиться, воплощая ее в искусстве. Но эти любовные романистки - страшные люди...
Reply
Любовные романы, конечно, разные бывают, но на более, чем 30 переведенных, я могу навскидку назвать штук 5-6 действительно неплохих. Остальное полное фуфло.
Reply
Reply
Reply
Если надо женщин писательниц, ныне живущих, то чем Этвуд не подходит?
И еще Meg Wolizter весьма читабельна.
Reply
Reply
В смысле перевода, наверно, проще плохо написанную книгу переводить, не надо со стилем носиться.
Reply
А тут нужно как-то исхитриться, чтобы из дерьма получилась пусть не конфетка, но хоть что-то читаемое, чтобы не спихивали вину на переводчика. Мне мое имя дорого.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment