Ты скажи, зачем, ты скажи, зачем...

Jul 03, 2012 19:10

Бляха-муха, кой леший дернул меня за язык и заставил попросить что-нибудь "из современного"? Эта ваша Даниэла Стил пишет в стиле "шел дождь и два солдата", причем вообще ни о чем. Честное слово, Донцова по сравнению с этим - Лев Толстой (я его не люблю, если что ( Read more... )

работа

Leave a comment

Comments 28

inesacipa July 3 2012, 16:25:21 UTC
Она и по-аглицки так пишет? Я всегда считала, что она йидиётка, но, поскольку не прочла из нее и пяти страниц, старалась не клеить ярлыков.

Reply

snake_elena July 3 2012, 16:54:31 UTC
Именно что по-аглицки. Мне как-то не довелось ее по-русску читать, не специально, а просто не попадалась никогда, поэтому я и не знала. Но я уже зверею потихоньку от этого стиля, потому что она все время ставит меня в тупик своими оригинальными фразами. Не в том дело, что сложный язык, как раз-таки примитивный, а именно вот этот стремный стиль, когда в одном предложении сочетаются вообще несочетаемые вещи. Зачем? Почему не разбить на два? Фразы типа "Ее мать с мужем купили себе дом в Сен-Тропе, и она целый год не видела матери" (это дословно, есличе) у нее в порядке вещей. И так вся книга. Ну, то есть я пока на пятой главе, но очень сомневаюсь, что что-нибудь вдруг изменится.

Reply

inesacipa July 3 2012, 17:11:18 UTC
Да-а-а... Я-то подумала, что перевод плохой. А тетка просто плохо пишет.

Ну вот, это звизда любовного романа. Мне всегда казалось, что любовь - такая хрупкая и многоликая сфера, с которой нужно особенно внимательно и бережно обходиться, воплощая ее в искусстве. Но эти любовные романистки - страшные люди...

Reply

snake_elena July 3 2012, 17:17:28 UTC
А я, как перфеционистка и хороший переводчик, пытаюсь сделать из этого примитива хоть что-нибудь удобоваримое. И бешусь соответственно. А кто-то просто тупо переводит, не заморачиваясь вообще. Идет, ткскзать, за автором.

Любовные романы, конечно, разные бывают, но на более, чем 30 переведенных, я могу навскидку назвать штук 5-6 действительно неплохих. Остальное полное фуфло.

Reply


ari100crat July 3 2012, 16:58:00 UTC
Даниэла Стил - govno c povidlom !

Reply

snake_elena July 3 2012, 16:59:12 UTC
Увы, теперь я это и сама знаю:)))

Reply


ting_li July 3 2012, 17:08:58 UTC
м-да. Еще бы Барбару Картланд посоветовали почитать.
Если надо женщин писательниц, ныне живущих, то чем Этвуд не подходит?
И еще Meg Wolizter весьма читабельна.

Reply

snake_elena July 3 2012, 17:18:16 UTC
Да я ж не читаю, я перевожу! Это в тыщу раз хуже. То, что читаешь, можно просто отложить и забыть, как страшный сон, а тут никак:((

Reply

ting_li July 3 2012, 17:32:58 UTC
а, вон оно что. И находятся же издательства, к-е деревья на такую фигню губят.

В смысле перевода, наверно, проще плохо написанную книгу переводить, не надо со стилем носиться.

Reply

snake_elena July 3 2012, 17:35:37 UTC
Ну нет. Проще переводить хорошо написанную книгу, потому что там есть стиль, юмор, сюжет, наконец, смысл какой-то. Не нужно ничего придумывать, твое дело - нормальный перевод.
А тут нужно как-то исхитриться, чтобы из дерьма получилась пусть не конфетка, но хоть что-то читаемое, чтобы не спихивали вину на переводчика. Мне мое имя дорого.

Reply


anoriel July 3 2012, 18:08:43 UTC
Леночка, ну ты совсем уж сильно не напрягайся там, а? Никто из массы читательниц этой, с позволения сказать, авторессы твой труд не оценит

Reply

snake_elena July 3 2012, 18:10:57 UTC
Я! Я оценю!

Reply


Leave a comment

Up