Тревожные клише

Sep 15, 2010 11:41

Поскольку я сейчас в России, этот пост будет не про Великобританию, а про российскую журналистику - давно я что-то не обращался к этой теме...

Журналистский язык, особенно в информационных агентствах, во много состоит из клишированных фраз и конструкций, в смысл которых авторы и читатели иногда даже глубоко и не вдумываясь, а просто обмениваясь кодами, главное - чтобы коммуникация эффективно состоялась и информация быстро дошла.

Наиболее клишированными представляются спортивная и экономическая журналистика, где можно "оформить путёвку в полуфинал", "одолеть соперницу", "отыграть утреннее падение" или вообще "завершить день смешанной динамикой". Двусмысленно и даже глупо звучащие вне контекста фразы обретают свою силу и ясность в привычном окружении.

В неспециализированных новостных текстах клише, когда-то бывшие образными, зачастую превращаются в штампы, начисто лишённые образности и выглядящие несуразно: "зелёная красавица" (ёлка), "зубастая рептилия" (крокодил), "винтокрылая машина" (вертолёт).

Но гораздо более опасны, на мой взгляд, смысловые клише, которые вводят читателя не просто в заблуждение, а делают новостные тексты изначально предвзятыми, даже если этого не видно при первом прочтении. Стандарты мировой журналистики этого бы не потерпели, у нас же пока на это обращают недостаточно внимания, хотя осознание постепенно приходит.

В текстах про аварии и ДТП с участием автомобилей иностранного производства почему-то часто в заголовок и лид выносится слово "иномарка". "Иномарка сбила женщину", "Виновником ДТП стал владелец иномарки" и так далее. Какая разница, какая именно машина, если совершено преступление или правонарушение? Жертвам тоже не легче от этого. Одно дело - назвать в тексте фактическую деталь (марку машины), другое - выносить её во главу новости. Как будто какая-то скрытая ненависть к иностранным машинам и их владельцам сквозит, честное слово...

То же самое с этнической, расовой и религиозной принадлежностью преступников и их жертв. Вот например такой заголовок: "В Петербурге пьяные таджики убили рыбака, сделавшего им замечание". Если кто-то убил или напал на другого из криминальных побуждений, неважно, какой они национальности. В тексте истории, разумеется, обстоятельства так или иначе изложены будут, но зачем делать акцент на этом и тем самым способствовать разжиганию национальной розни в и без того уже накалённой социально-общественной ситуации?

И ещё один обратный пример - в текстах об авиакатастрофах в российских СМИ почему-то во первых строках всегда идёт указание на марку самолета и рейс, а название авиакомпании спрятано где-то глубоко в тексте. Хотя в данном случае авиакомпания - первый пункт контакта для обеспокоенных родных и близких, источник информации и "горячих линий". Но с завидным упорством терпят аварии обезличенные "Боинги", "Эрбасы" и "Ту", летевшие по маршруту...

На нас, журналистах информационных агентств, формулировки которых потом расходятся по множеству других СМИ, лежит двойная ответственность за точность не только самой информации, но и её подачи, поэтому вот и решил поделиться накопившимися наблюдениями с вами, коллеги и читатели. Надеюсь, что вы со мной согласитесь, а может быть, и своими примерами поделитесь.

СМИ, журналистика, языки

Previous post Next post
Up