переводы слабоватыkingfisherOctober 28 2016, 00:41:41 UTC
скорее всего потому, что Дилан тот же пишет на "американском", а вы на нем не говорите.
How many roads must a man walk down Before you call him a man?
Man - мужчина, мужик - в данном случае. Это чётко читается в контексте всего произведения. Если бы речь шла о "человеке" - было бы "human". Согласитесь, разница огромна.
(И не стесняйтесь спросить о нюансах "американского". С удовольствием проконсультирую. И - привет из Бруклина!)
Вы говорите нечто несообразное. В многозначности слова "man" нет ничего специфически американского, она точно также свойственна и британскому английскому. Выбор русского эквивалента диктуется здесь не столько анализом семантических тонкостей, сколько общим посылом произведения и соображениями о благозвучности русского стиха. Разница, если и есть, то отнюдь не "огромна" - тем более, что и слово "человек" имеет мужской род и сильно тяготеет к маскулинной интерпретации.
Могу лишь предположить, что вы никогда доселе не соприкасались достаточно тесно с проблематикой поэтического перевода.
вон он даже от нобелевских шутов прячется...
Reply
Боба Дилана я тоже перевожу, в таком же формате:
http://www.susi.ru/rus/dylan
Reply
Reply
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Man - мужчина, мужик - в данном случае. Это чётко читается в контексте всего произведения. Если бы речь шла о "человеке" - было бы "human". Согласитесь, разница огромна.
(И не стесняйтесь спросить о нюансах "американского". С удовольствием проконсультирую. И - привет из Бруклина!)
Reply
Могу лишь предположить, что вы никогда доселе не соприкасались достаточно тесно с проблематикой поэтического перевода.
Привет Бруклину от Ливерпуля.
Reply
Leave a comment