Leave a comment

про Боба - ирония? kingfisher October 24 2016, 18:27:57 UTC
или оценили его "ТРУ"-вость?
вон он даже от нобелевских шутов прячется...

Reply

smolensky October 24 2016, 18:32:22 UTC
Не понял, какая ирония, где?
Боба Дилана я тоже перевожу, в таком же формате:
http://www.susi.ru/rus/dylan

Reply

понял. благодарю за ссылку kingfisher October 24 2016, 18:51:04 UTC
сижу читаю...

Reply

переводы слабоваты kingfisher October 28 2016, 00:41:41 UTC
скорее всего потому, что Дилан тот же пишет на "американском", а вы на нем не говорите.

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?

Man - мужчина, мужик - в данном случае. Это чётко читается в контексте всего произведения. Если бы речь шла о "человеке" - было бы "human". Согласитесь, разница огромна.

(И не стесняйтесь спросить о нюансах "американского". С удовольствием проконсультирую. И - привет из Бруклина!)

Reply

smolensky October 28 2016, 10:17:57 UTC
Вы говорите нечто несообразное. В многозначности слова "man" нет ничего специфически американского, она точно также свойственна и британскому английскому. Выбор русского эквивалента диктуется здесь не столько анализом семантических тонкостей, сколько общим посылом произведения и соображениями о благозвучности русского стиха. Разница, если и есть, то отнюдь не "огромна" - тем более, что и слово "человек" имеет мужской род и сильно тяготеет к маскулинной интерпретации.

Могу лишь предположить, что вы никогда доселе не соприкасались достаточно тесно с проблематикой поэтического перевода.

Привет Бруклину от Ливерпуля.

Reply


Leave a comment

Up