Звучащие переводы (10)

Jul 05, 2012 01:52

Очень давно я не выкладывал звучащих переводов. Это не значит, что я не перевожу - перевожу постоянно, просто на музыкальную часть не хватает времени. Ковыряться со словами можно и в фоновом режиме - например, при выгуливании детей - а за фортепиано в таком режиме уже не посидишь. Тем не менее, что-то двигается, и сейчас созрело сразу несколько вещей, которые можно показать.

Том Уэйтс, "Бритва Шик" ("Burma-Shave", с альбома "Foreign Affairs", 1977).

Не кривя душой, скажу, что ничего более сложного мне в жизни переводить не приходилось. О том, что такое "Burma-Shave" и какое место занимает этот феномен в американской культуре, можно почитать в английской Википедии. Адски трудно было перенести всё это в русский язык так, чтобы не потребовались дополнительные комментарии. До сих пор не уверен, что у меня получилось. Выбранный вариант, как минимум, позволил сохранить рекламно-бритвенные коннотации, а также не потерять фонетически драгоценное "Ш". Тот нюанс, что русские слова "бритва" и "шик" уже нагружены известными смыслами, мне видится скорее плюсом, нежели минусом.

Музыкальное решение этой песни - отдельная тема. Особенной ее делает уже одно то, что она написана в фа-миноре, но тоника (собственно фа-минор) в ней не звучит ни разу, только подразумевается - что, прямо скажем, нечасто встречается в поп-музыке. Самое же интересное то, что каждый куплет этой песни уникален - здесь не слова втиснуты в музыкальную схему, а наоборот, музыка следует за словами, то удлиняясь, то укорачиваясь, всякий раз находя такую фразу, которая вписывалась бы в поэтическую ткань. Показательно то, что на концертах Том часто исполнял эту песню речитативом - да даже и не речитативом, а как бы просто рассказывая историю - в то время как банда за его спиной играла гершвиновскую "Summertime" (в ютубе можно найти ролики). Я принял такую музыкальную философию как руководство к действию, и диковинно было наблюдать за тем, как русская строчка - переведенная, казалось бы, точно - диктует иной музыкальный ход, чем у автора. В одном месте даже пришлось взять аккорд, который в оригинале не использован ни разу.

Кому стало интересно - слушайте.




Звучащие переводы, Том Уэйтс по-русски

Previous post Next post
Up